Skip to main content
Gestion de projet 1 - Projets de traduction

5. Types de projets de traduction (5/7)

Selon le type de contenu qui doit être traduit/localisé, les projets entrent dans les catégories suivantes :

Ces sont les projets les plus fréquents. Leur contenu peut être très simple ou très technique.

Les projets "documentation" sont généralement des brochures, des CV, des textes d'ordre général, de la documentation interne à une entreprise, des brochures marketing, etc. Certains documents sources ne sont parfois disponibles que sous version papier.

Un projet "documentation" plus complexe peut par exemple comporter plusieurs types de documents ayant des formats différents. Les informations contenues dans ces projets peuvent être très techniques, comme par exemple des modes d'emploi d'imprimantes, d'appareils photos ou d'équipement médical.

(adapté de Matis, 2003-2004)

Éléments

Les fichiers d'un projet "documentation", c'est-à-dire les éléments qui le composent, sont généralement créés à l'aide de logiciels de publication assistée par ordinateur (PAO) ou de systèmes de traitement de texte (QuarkXPressAdobe FramemakerMS PowerPoint ou encore MS Word). Certains fichiers peuvent contenir des images créées dans Adobe IllustratorPaintShopPro ou des fichiers PDF.

Projekttyp 'Dokumentation' in DéjàVuX - Ausgangstexte (.mif, .doc) und zugehörige Materialien (.fm)

Projet de type documentation dans DVX : textes sources (.mif, .doc) et matériel correspondant (.fm)

La traduction des logiciels relève de la localisation. La localisation signifie "adapter un produit aux paramètres régionaux et linguistiques d’un marché afin de répondre à ses spécificités linguistiques et culturelles". Pour plus d'informations sur ce sujet, consulter le module sur la localisation de logiciels d'eCoLoTrain.

La localisation d'un logiciel implique, dans la plupart des cas, la traduction du logiciel en lui-même mais aussi du matériel qui lui est associé comme les fichiers d'aide, les modes d'emploi ou le texte apparaissant sur l'emballage.

Un projet de localisation de logiciel peut contraindre le traducteur à travailler avec un grand nombre de fichiers différents, à tester le logiciel sur différentes plateformes, à traduire sans contexte, à mettre à jour la documentation dès que la nouvelle version du logiciel est commercialisée, etc.

Eléments

Pour la localisation d'un logiciel, le traducteur doit traiter, outre le logiciel en lui-même, les fichiers de ressources, les graphiques, les images et les icônes, les fichiers d'aide, les fichiers Lisez-moi, les modes d'emploi, le texte apparaissant sur l'emballage, les avertissements légaux, etc. Les fichiers peuvent être au format .exe, .rtf, .dll, .rc, .hlp ou encore .chm.

Ces projets sont de plus en plus fréquents en raison du nombre croissant d'entreprises, de commerces ou d'institutions souhaitant avoir un site Web multilingue.

Un projet "Web" simple peut se limiter à quelques fichiers HTML à localiser. Toutefois, étant donné que de nos jours les sites Web sont élaborés à l'aide de technologies de pointe, ces projets contiennent bien souvent des animations flash, des images, des éléments interactifs et du contenu relatif à l'apprentissage en ligne.

Eléments

Ce sont certes les fichiers HTML qui composent le plus souvent les projets Web mais ces derniers peuvent également être constitués d'éléments plus complexes comme des animations, des illustrations, des images ou différentes formes de documentation aux formats .xml, .swf, .gif, .exe, .elp ou .js. Aussi, chaque élément doit être traité séparément pour être ensuite intégré au document cible.

Projet "Web" dans DVX avec un fichier source .htm

Les contenus audiovisuels relèvent de ce type de projets. Leur traduction peut prendre la forme de sous-titres : "la traduction d'un texte source parlé issu d'un support audiovisuel, généralement des dialogues de films, dans un texte écrit superposé sur l'image du support original, le plus souvent au bas de l'écran" (Perego, E., 2003 dans Across Languages and Cultures 4 (1)). Il existe d'autres projets de type multimédia comme le doublage, c'est-à-dire le remplacement des dialogues et de la narration en langue source par la langue cible et une voix off. Il existe d'autres types de projets "multimédia" mais ils ne seront pas évoqués dans cette partie.  

Eléments

La création ou la modification de fichiers de sous-titres synchronisés peut être réalisée au format EBU (European Broadcasting Unit) stl, et .stx, ou .txt, .idl, .l32. Ces fichiers sont généralement traités à l'aide de logiciels de sous-titrage mais certains fichiers, comme les fichiers EBU (.stl), peuvent être traités à l'aide de logiciels de MT tels que DVX Workgroup.

Les logiciels de doublage traitent les fichiers média les plus courants comme avi, .mpeg, .vhs ou encore des formats particuliers tels que .dub or .sew.

Projet "multimédia" : création de sous-titres dans ISIS