Skip to main content
Gestión de Proyectos I - Gestionar Proyectos de Traducción

5. Tipos de proyectos de traducción (5/7)

De acuerdo al tipo de contenidos que se va a traducir o localizar, los proyectos se pueden clasificar en las siguientes categorías:

 

Un proyecto de documentación más complejo puede implicar distintos tipos de documentos en formatos de archivo distintos. La información contenida en estos documentos puede ser altamente técnica y consistir, por ejemplo, en manuales de usuario de impresoras, cámaras o equipo médico (Adaptado de Matis, 2003-2004).

Estos son los proyectos más frecuentes, y el contenido puede variar de lo más simple a lo muy técnico. 

Un proyecto de documentación simple consiste normalmente en trípticos, currículos, anuncios públicos, documentación de empresa, folletos de marketing, etc. Puede que algunos de los materiales de origen estén solo disponibles en forma impresa. 

Un proyecto de documentación más complejo puede implicar distintos tipos de documentos en formatos de archivo distintos. La información contenida en estos documentos puede ser altamente técnica y consistir, por ejemplo, en manuales de usuario de impresoras, cámaras o equipo médico.

(Adaptado de Matis, 2003-2004)

Componentes

Los archivos de un proyecto de documentación –sus partes componentes–normalmente son creadas utilizando programas de autoedición o procesadores de texto (QuarkXPress, Adobe Framemaker, MS PowerPoint, MS Word). Otros archivos que incluyen archivos de imagen pueden crearse con Adobe Illustrator, PaintShopPro o simplemente ser archivos PDF.

Projekttyp 'Dokumentation' in DéjàVuX - Ausgangstexte (.mif, .doc) und zugehörige Materialien (.fm)

Proyecto de documentaciónen DVX –textos de origen (.mif, .doc) y material relacionado (.fm)–.

La traducción de aplicaciones de software entra en la categoría de la localización. La localización significa "adaptación de un producto para que cumpla los requisitos lingüísticos, culturales, etc. de un mercado específico (lo que se entiende como 'locale')". Para más información al respecto, véase el Módulo de Localización de software de eCoLoTrain

La localización de una aplicación de software implica, en la mayoría de los casos, la traducción tanto de la aplicación de software en sí misma como del material relacionado, como archivos de ayuda, manuales de usuario y embalaje.  

En un proyecto de localización de software es posible que se trabaje con una gran variedad de formatos de archivo, que se haga pruebas en distintos sistemas informáticos, se  traduzca sin contexto, y se actualice la documentación cuando se publique una nueva versión del programa, etc.

Componentes

Al localizar una aplicación de software, el traductor deberá saber usar no solo el programa en sí, sino también los archivos de recurso, gráficos, imágenes e iconos, archivos de ayuda, archivos "léame", manuales de usuario, embalaje, contratos de licencia, etc. Los formatos de archivo pueden veriar de .exe, .rtf, .dll, a .rc, .hlp y .chm.

Estos proyectos se están haciendo cada vez más populares, debido ue cada empresa, negocio o institución debe tener su propia página web en varios idiomas.

Un proyecto de sition web sencillo puede comprender unos pocos archivos HTML. Sin embargo, como las páginas web ser diseñan hoy en día utilizando tecnologías muy avanzadas, con mucha frecuencia se incluyen animaciones del tipo Macromedia Flash, imágenes, componentes interactivos y contenido de aprendizaje a distancia (e-learning).

Componentes

Mientras que los archivos HTML son el componente más habitual, los proyectos web también pueden consistir en componentes más complejos, incluyendo animaciones, ilustraciones, imágenes y varios tipos de documentación de extensiones tales como .xml, .swf, .gif, .exe, .elp o .js. Como tal, cada componente tiene que ser tratado por separado y luego ser integrado en el producto web de destino.

Proyecto web con un archivo fuente .htm en DVX

El contenido audiovisual forma parte de este tipo de proyecto. La traducción de tal contenido puede tener que realizarse en forma de subtítulos: "la traducción del texto hablado en la lengua de origen de un producto audiovisual –generalmente diálogos de películas– a texto escrito que se superpone a la imagen del producto original, frecuentemente en la parte inferior de la pantalla" (Perego, E., 2003 en Across Languages and Cultures 4 (1)). En otros proyectos multimedia puede estar presente: a) el doblaje, que consiste en reemplazar el diálogo y la narración de la banda sonora en el idioma de origen por otros en el idioma de destino; y b) el "voice-over", en el que superponen ambas bandas sonoras. Existen otros tipos de proyectos multimedia, pero no los comentaremos en esta sección.  

Componentes

La creación o la edición de archivos de subtítulos con etiquetas de tiempo puede realizarse en formatos como el de EBU (European Broadcasting Unit), llamados .stl y .stx, o en los formatos .txt, .idl, .l32. Estos archivos se procesan normalmente mediante programas específicos de subtitulaje. No obstante, algunos archivos –como los EBU (.stl)– pueden traducirse usando emorias de traducción DVX Workgroup.

El software de doblaje podrá manejar la mayoría de los archivos multimedia más importantes, como .avi, .mpeg, .vhs, así como formatos específicos de doblaje, como .dub y .sew.

Proyecto multimedia - Creación de subtítulos en ISIS