Astuces d'ordre général :
- Etant donné que le texte contenu dans les chaînes de caractères se trouve généralement entre guillemets (" "), il faut éviter d'utiliser ces signes dans le texte à traduire ou de les supprimer dans le fichier original.
- Il faut éviter d'utiliser l'esperluette qui pourrait gêner le compilateur et altérer le fonctionnement des raccourcis claviers. Si ce signe doit être utilisé, il faut alors le doubler ou le remplacer ("&&").
- En général, il est préférable de ne pas modifier les formats de la date, de l'heure et des nombres dans les fichiers de ressources, même si en mode exécution ils doivent être adaptés à la langue cible. Parfois ces formats doivent en effet rester intacts pour que l'application puisse retrouver les bons formats à partir du système d'exploitation.
- Ne pas traduire les noms ou extensions de fichiers, à moins que l'éditeur du logiciel ne le souhaite (par ex. "Lisez-moi.txt").
Astuces concernant la langue et le style :
- Avant de traduire une fonction ou une option dans un logiciel, vérifier sa signification puis laisser libre cours à sa créativité et ne pas faire le contraire :-)
- S'assurer de la cohérence de la traduction des éléments du logiciel au sein du logiciel et entre les produits liés au logiciel.
- Il existe une terminologie standard pour les systèmes d'exploitation les plus fréquents (par ex. Apple Mac OS, Microsoft Word, etc.). Essayer de l'utiliser.
- Eviter les formes à la première et deuxième personne dans les messages.
- Toujours employer le mode impératif.
- Employer les points d'exclamation avec précaution. Ils sont peut-être courants en anglais mais le sont-ils vraiment dans la langue cible ?
- Essayer d'être consistant dans l'usage des termes dans les menus, options et fenêtres de dialogue.
- Ne pas employer systématiquement les majuscules pour les options de menus (par ex. "Enregistrer sous"). Suivre les règles de grammaire de la langue cible.
Eléments à ne pas traduire : les chaînes de caractères peuvent contenir des éléments qui ne doivent pas être traduits. Par exemple :
- Mots en majuscules (par ex. EDIT).
- Mots contenant des underscores (par ex. size_is).
- Combinaisons de mots (par ex. ConnCount). Il faut toutefois avouer qu'il n'est pas toujours facile de faire la différence entre les éléments à traduire et à ne pas traduire dans une chaîne de caractères. Dans ce cas, l'aide d'un spécialiste en logiciels peut être très utile.
Astuces d'ordre général :
- Lors du traitement des fichiers sources d'aide en ligne, ne jamais traduire, modifier ou déplacer le texte masqué. Seuls les mots reliés au texte masqué ou aux balises peuvent être déplacés pour des raisons grammaticales par exemple.
- Ne pas traduire, modifier ou supprimer les éléments de code tels que les références aux impressions d'écrans, aux marques d'index, à l'encodage ou aux balises de mise en forme.
- Ne pas trier les éléments avant d'avoir converti les fichiers dans leur format d'origine.
- Ne pas insérer ou supprimer les sauts de pages ou de lignes, les séparations de mots et ne pas justifier les lignes manuellement.
- Utiliser la fonction Rechercher-Remplacer avec précaution. En effet une traduction peut écraser un passage de texte masqué, ce qui peut par la suite être difficile à rectifier.
- Les paramètres des documents ne doivent pas être modifiés. Par exemple : les tabulations, les marges, la dimension des pages, l'espacement entre les lignes et les paragraphes, les styles, etc.
Astuces concernant la langue :
- Si le client a donné des directives stylistiques et terminologiques, les traducteurs doivent les respecter. En outre, ils doivent essayer d'établir leurs propres listes terminologiques contenant la traduction des expressions et termes courants du texte. Ces listes doivent ensuite être validées par le chef de projet ou l'éditeur du logiciel.
- Les informations spécifiques à la culture source doivent être adaptées au marché cible. Par exemple : numéros des services d'assistance téléphonique, sports couramment pratiqués, jours fériés, etc.
- Concernant le style, il est préférable d'utiliser la voix active, les formes impératives et les verbes d'action pour les textes techniques. Eviter les phrases à la voix passive contenant beaucoup de noms.
- L'équipe de traduction/localisation doit se mettre d'accord sur le style à appliquer avant de lancer la traduction, par exemple : acronymes, listes (puces ou numéros), majuscules, écriture des nombres, style des légendes d'images, etc.
- Pour pouvoir traduire les références au logiciel se trouvant dans le texte, le logiciel en lui-même doit déjà avoir été traduit. Si ce n'est pas le cas, il est préférable de ne pas traduire les références et de les modifier plus tard.
Astuces concernant le contrôle qualité : pour s'assurer que les fichiers d'aide en ligne fonctionnent correctement, le texte doit être relu en mode exécution. Il faut alors faire attention aux éléments suivants :
- Table des matières : tous les éléments traduits dans la table des matières doivent correspondre aux titres des documents de l'aide en ligne, les structures hiérarchisées en arborescence doivent correspondre à l'ordre des contenus du documents, vérifier que les caractères spéciaux sont corrects, etc.
- Graphiques : Etant donné que les graphiques sont généralement reliés plutôt qu'imbriqués, le traducteur ne peut les voir qu'après la compilation des fichiers sources d'aide. Il doit alors vérifier si les graphiques ont été localisés, si le texte fait référence aux images, si les graphiques contiennent des références avec descriptions d'images (dans ce cas, les références doivent correspondre aux images localisées), etc.
- Tableaux : il faut vérifier les tableaux puisque les outils de mémoire de traduction les affichent dans un format différent de celui du fichier d'aide compilé.
(Adapté de Esselink, 2000 : 65-172)