Skip to main content
Curso de Localización de Software V

IV. Consejos

Esta sección contiene consejos que pueden ayudarle al momento de traducir interfaces de usuario de software y archivos de ayuda en línea:

Consejos generales

  • Puesto que el texto traducible en cadenas está escrito normalmente entre comillas (" "), se debe evitar usarlas en el texto traducido o eliminarlas del original.
  • Se debe evitar usar el signo &, ya que puede confundir al compilador y corromper la funcionalidad de los atajos de teclado. Si tiene que usarse, debe duplicarse («&&»).
  • A menudo no es necesario cambiar la fecha, hora o formatos de números de los archivos de recurso, incluso si tienen que ser adaptados al idioma de destino durante la ejecución. Esto se debe a que, a veces, estos formatos deben permanecer intactos para que la aplicación pueda obtener los formatos correctos del sistema operativo.
  • No traduzca los nombres o extensiones de archivo, a menos que el editor de software lo pida (p.ej. «leeme.txt»)

Consejos de lengua y estilo:

  • Antes de traducir una función u opción de software, verifique su significado y trate de ser creativo, no al revés :-)
  • Asegúrese de que la traducción de cadenas de software es coherente dentro de y entre los productos de software.
  • Existe terminología estándar para los sistemas operativos más usados (p.ej. Apple Mac OS, Microsoft Word, etc.). Trate de usarla.
  • Evite expresarse en primera y segunda persona en los mensajes.
  • Haga siempre uso del modo imperativo.
  • Use los signos de admiración con cautela. Su uso puede ser común en inglés, pero ¿también en el idioma de destino?
  • Trate de mantener la coherencia, por ejemplo cuando los términos son usados en menús u opciones y también para abrir un cuadro de diálogo.
  • No use siempre mayúsculas en las opciones de software de los títulos (p.ej. «Guardar como»). Siga las reglas gramaticales de su idioma de destino.

Elementos no traducibles: Las cadenas pueden contener secciones con elementos que no deben ser traducidos. Estos elementos pueden ser:

  • Palabras escritas completamente en mayúsculas (p.ej. EDIT)
  • Palabras que contienen guiones inferiores (p.ej. size_is)
  • Combinaciones de palabras (p.ej. ConnCount). Sin embargo, cabe mencionar que no siempre es fácil diferenciar los elementos traducibles de los no traducibles en las cadenas. En estos casos es útil tener la ayuda de un ingeniero de software.

Consejos generales:

  • Al editar archivos de origen de ayuda en línea, nunca traduzca, cambie o desplace el texto oculto. Sólo se pueden desplazar las palabras vinculadas al texto oculto o etiquetas, si es necesario, debido a las reglas gramaticales, etc.
  • No traduzca, cambie o elimine los elementos de código, como referencias a capturas de pantalla, marcadores de índices o etiquetas de formato o de codificación.
  • No ordene los elementos hasta que se hayan vuelto a convertir los archivos a sus formatos originales
  • No inserte o elimine manualmente los saltos de página o de línea, las palabras unidas por guión, o las líneas justificadas
  • Tenga cuidado al usar la función de búsqueda y reemplazo, ya que una traducción puede reemplazar una sección de texto oculto y esto puede ser difícil de corregir.
  • No se debe cambiar la configuración del documento. Por ejemplo: tabulaciones, márgenes, tamaño de página, espaciado entre líneas, espaciado entre párrafos y estilos, etc.

Consejos de lenguaje:

  • Si se dispone de guías de estilo y de terminología, el traductor debe acatarlas. Además, debe tratar de preparar sus propias listas de terminología con traducciones de términos o frases comunes en el texto. Estas listas deben ser aprobadas por el gestor de proyecto o por el editor de software
  • La información cultural específica debe ser adaptada al mercado de destino. Ésta puede ser: números de teléfono de información, deportes comunes, vacaciones, etc.
  • En lo referente al estilo, se recomienda el uso de la voz activa, formas imperativas y verbos de acción para los textos técnicos; debe evitarse el uso de la voz pasiva y las oraciones con muchos sustantivos.
  • El tema del estilo debe ser discutido por el equipo de traducción/localización antes de empezar la traducción, por ejemplo: acrónimos, listas (enumeradas o con marcas), cuándo usar mayúsculas, cómo escribir números, el estilo a usar para las leyendas de imágenes, etc.
  • Para poder traducir las referencias de software en el texto, la aplicación misma debe haber sido traducida primero. Si éste no es el caso, es preferible dejar todas las referencias de software sin traducir y cambiarlas después.

Consejos para comprobar la calidad: Para asegurarse de que las funciones de ayuda en línea funcionan correctamente, el texto debe ser revisado durante la ejecución de la misma, y en particular los elementos siguientes:

  • Tabla de contenido: Todos los elementos traducidos de la tabla de contenido deben coincidir con los títulos verdaderos del documento de ayuda en línea; las estructuras ramificadas deben corresponder al orden del contenido del documento; se deben revisar los caracteres especiales, etc.
  • Gráficos: Puesto que los gráficos suelen estar vinculados y no incrustados, el traductor no puede visualizarlos hasta que los archivos de ayuda de origen hayan sido compilados. El traductor debe verificar que los gráficos hayan sido localizados, si los textos coinciden con las imágenes, si los gráficos contienen descripciones (en este caso, las referencias deben ser coherentes con las imágenes localizadas), etc.
  • Tablas: Las tablas deben ser revisadas, ya que las herramientas de memoria de traducción a menudo no las muestran con el formato del archivo de ayuda compilado.

(Adaptado de Esselink, 2000:65-172)