Skip to main content

Cours de localisation de logiciels 5 – Projets de localisation (processus et astuces)

Bienvenue au cours

Ce cours apporte des connaissances théoriques et pratiques sur les processus impliqués dans la gestion de projets de localisation de logiciels et offre des conseils concernant la traduction de logiciels en général. Il s'adresse aux traducteurs professionnels ainsi qu'aux professeurs de traduction et aux responsables de formations aux outils de TAO qui proposent des cours de localisation aux traducteurs. A la fin de ce cours, vous en saurez plus sur les différents processus impliqués dans les projets de localisation de logiciels et sur la localisation de chaque élément d'un logiciel. Vous saurez également ce que sont les kits de localisation et de quoi leurs contenus se composent. Enfin, vous aurez appris certaines astuces relatives à la traduction du texte contenu dans les interfaces utilisateurs et l'aide en ligne et vous connaîtrez les sources de problèmes que peut représenter le processus de localisation d'un logiciel.

Structure du cours

  • Processus des projets de localisation : cette section vous présente les différents processus impliqués dans les projets de localisation, à savoir : la processus de départ, la planification, la réalisation, le processus de suivi et le processus final.
  • Localisation des éléments d'un logiciel : cette partie est dédiée à la localisation des différents éléments d'un logiciel : l'interface utilisateur et la documentation, y compris la documentation sous forme papier et la documentation en ligne (laquelle comprend : les pages Web, l'aide en ligne et les modes d'emploi en ligne).
  • Préparation des kits de localisation : cette section propose une définition des kits de localisation, de leur structure et de leurs contenus et évoque leur importance pour les projets de localisation.
  • Astuces pour traduire un logiciel : cette partie contient des astuces relatives à la langue, au style, au contrôle qualité et aux éléments à ne pas traduire, notamment par rapport à la traduction des interfaces utilisateur et de l'aide en ligne.
  • Sources de problèmes lors de la localisation : cette partie fait état des sources de problèmes les plus fréquentes lors de la localisation des logiciels.

Commencer le cours