Skip to main content
Cours de localisation de logiciels 5

1. Processus des projets de localisation

Cette section vous présente une liste non exhaustive des processus impliqués dans un projet de localisation. Ces processus sont répartis en cinq catégories déjà présentées dans le cours I de gestion de projet d'eCoLoTrain, à savoir :

Ce processus englobe l’analyse de la demande du client, la définition des objectifs du projet, l'évaluation des coûts en tenant compte de toutes les ressources à employer pendant le projet, la création ou l'utilisation des listes de prix et l'utilisation des bases de données de fournisseurs (de traducteurs). Les étapes faisant partie du processus de départ d’un projet de localisation peuvent par exemple être les suivantes :

  • Définition de l'étendue du travail : quels sont les éléments à localiser ? Uniquement l’interface utilisateur d’un logiciel ou un site Internet ? Ou est-ce que l’ensemble du produit doit être localisé (y compris la documentation) ?
  • Création d’un planning approximatif pour le projet (dates de début et de fin)
  • Vérification de la base de données de fournisseurs : quels traducteurs sont éventuellement disponibles pour traduire dans les langues demandées et dans les délais impartis ?
  • Coûts : le prix sera-t-il calculé au mot, à la ligne ? Ou faut-il appliquer un prix d'ensemble ? Est-ce que le volume de données traduites peut augmenter ou baisser selon la langue cible ?
  • Déterminer les types de formats : quels formats ont les ressources à localiser ? Dans quel format le client souhaite-il recevoir les fichiers traduits ? Est-ce que les outils nécessaires à la préparation et à la livraison des fichiers sont disponibles ?

Ce processus englobe la définition des objectifs du projet et la planification détaillée des actions et ressources nécessaires (par ex. définition des modes de communication, etc.). Les étapes faisant partie du processus de planification d’un projet de localisation peuvent par exemple être les suivantes :

  • Création d'un planning précis pour chaque étape du projet, par ex. pour la traduction, la préparation, la relecture, la phase de test, etc. Pour cela, il est recommandé d’associer une date butoir à chaque tâche.
  • Analyse du matériel à localiser pour affecter les ressources en fonction de l'étendue du projet.
  • A quelles ressources fait-on appel ? :
    • Ressources techniques : outils indispensables pour localiser un logiciel, à savoir les systèmes de mémoire de traduction, les outils de localisation de logiciels, les éditeurs spécifiques, etc. Les traducteurs ont-ils accès à ces outils ? Matériel marketing et licences de logiciels sont-ils en nombre suffisant pour tous les traducteurs ?
    • Ressources humaines : parmi les traducteurs disponibles, lequel est le plus à même de réaliser la traduction ? En combien de temps ? Possède-t-il une expérience en localisation de logiciels ? Travaille-t-il avec les outils devant être utilisés pour traiter le projet ? Etc.
  • Planifier la répartition du travail entre les membres de l'équipe. Est-il nécessaire de présenter le logiciel aux traducteurs ou d’organiser une formation spéciale ?
  • Les mémoires de traduction ou les bases de données terminologiques sont-elles disponibles ? Quel pourcentage de texte à traduire se trouve déjà dans les mémoires de traduction ou les bases de données ? (par ex. analyser les fichiers pour trouver le nombre d’analogies partielles ou à 100 % enregistrées dans la MT et proposer un devis au client).
  • Définir les modes de communication : quelle personne contacter en cas de questions ou problèmes techniques ? Quel moyen de communication utiliser (téléphone, e-mail, etc.) ?

Pour ces deux processus (de départ et de planification), les traducteurs ou les chefs de projets s'aident généralement d'outils spécialisés. Par exemple, les sociétés et les agences de traduction réalisent bien souvent ces étapes à l’aide de logiciels de gestion de projet. Pour les tâches telles que le calcul de l’étendue du travail, la recherche des analogies, la préparation de la terminologie, des mémoires de traduction et des formats, il existe d’autres outils de TAO comme les outils de localisation de logiciels, les systèmes de mémoire de traduction de gestion terminologique.

Ce processus consiste à mettre en application le plan défini pendant le processus de planification. Il peut englober des tâches telles que la préparation des documents à traduire, la traduction en elle-même, la relecture, la vérification des termes techniques, la relecture finale et la phase de test des logiciels. Les étapes faisant partie du processus de réalisation d’un projet de localisation peuvent par exemple être les suivantes :

  • Préparation d'un document de traduction contenant des informations sur le public cible, des indications concernant la terminologie, le style et le niveau de langue.
  • Alignement d'anciens documents, par ex. les segments sources des éléments de l'interface.
  • Préparation de la terminologie et des mémoires de traduction. La terminologie peut concerner les boutons, les menus, les fonctions et les concepts utilisés dans un logiciel.
  • Préparation des directives stylistiques et du matériel de référence pour les traducteurs.
  • C'est pendant cette étape qu'il sera décidé de l'utilisation ou non de la traduction automatique.
  • Préparation des fichiers et des textes pour la traduction. Lors de cette étape, il faut déterminer si les fichiers originaux sont des fichiers de codes sources ou des fichiers binaires (voir le cours de L10N 3, section 2), identifier les éléments à traduire, protéger les éléments ou les codes ne devant pas être supprimés ou modifiés pendant la traduction, etc.
  • Préparation et envoi du kit de localisation ou paquet de localisation contenant toutes les ressources dont les traducteurs ont besoin pour traduire (voir section 3 de ce cours).
  • Traduction et localisation des éléments du logiciel. Idéalement, il faut dans un premier temps localiser les interfaces utilisateur puis la documentation correspondante (aide en ligne, sites Internet et documentation sous forme papier). Les incohérences au niveau de la terminologie sont ainsi évitées.
  • Réalisation d'un test linguistique pour s'assurer de la qualité du produit traduit. L'assurance qualité, phase réalisée à l'aide d'outils spécialisés, englobe : la révision (comparaison des textes sources et cibles pour s'assurer que la traduction est conforme à sa finalité) ; la relecture (vérifier que le texte cible est conforme à sa finalité et qu'il est adapté au public cible) ; relecture finale (vérification finale).
  • Après la localisation, certains éléments d'un logiciels (tels que les interfaces utilisateur et les fichiers d'aide) doivent parfois être compilés. Pour ce faire, les éléments traduits/localisés sont regroupés pour former le produit cible. Après la compilation, des captures d'écran de l'interface utilisateur peuvent être intégrées aux fichiers d'aide et à la documentation.
  • En général, les spécialistes en logiciels réalisent un test technique afin de s'assurer que les éléments localisés fonctionnent correctement.

Ce processus consiste à vérifier et évaluer la progression du projet, vérifier les coûts et les prix et corriger toute différence par rapport à ce qui est prévu dans la planification de la gestion du projet.

  • Contrôle des livraisons partielles et des rapports dans lesquels les traducteurs font état des problèmes rencontrés. Cette étape permet de garantir une cohérence terminologique et orthographique.
  • Suivi des modifications : Si la terminologie ou les fonctions du logiciel sont soudainement modifiées à ce moment du projet, ces modifications doivent être intégrées aux versions localisées le plus vite possible. Il faut savoir que la multiplication des modifications peut ralentir la progression du projet et faire augmenter les coûts.
  • Si des modifications sont apportées à ce moment du projet, il peut être nécessaire de mettre à jour les ressources utilisées pour le projet comme les mémoires de traduction, les glossaires, les bases de données terminologiques, etc. C'est en général le chef de projet qui effectue cette tâche.
  • Contrôle qualité du produit : dernière vérification du produit au niveau linguistique et technique. Cette étape est normalement réalisée par le chef de projet ou les spécialistes en logiciels.

Le processus final englobe la livraison du produit localisé au client, la révision et l’évaluation des activités relatives au projet, la préparation et l’envoi des factures ainsi que la mise à jour des données et du matériel.

  • Livraison du produit : après avoir réalisé les tests qualité, il faut procéder à la livraison des logiciels ou des éléments localisés.
  • Préparation et envoi des factures.
  • Mise à jour des ressources : réalisée par le chef de projet ou les administrateurs des MT et de la terminologie, cette tâche consiste à mettre à jour les bases de donnés terminologiques, les mémoires de traduction, les glossaires, etc. une fois le projet terminé.

Ces processus sont ceux que l'on rencontre le plus fréquemment dans les projets de traduction. Mais même si les projets de localisation peuvent comporter un aspect traduction, il existe quelques différences. Par exemple, nombre d'étapes d'un projet de localisation ne sont pas réalisées les unes à la suite des autres mais en parallèle ou tout au long du projet.