Définition
Le kit de localisation (LocKit) fournit aux traducteurs toutes les informations nécessaires à la localisation. Orienté cible, il comporte, outre les fichiers à localiser, une description du processus de travail, les ressources (glossaires, directives stylistiques pour l’interface utilisateur, etc.) et parfois des outils à utiliser pour localiser les fichiers (outils de localisation, mémoires de traduction, éditeurs, etc., lesquels se présentent très souvent sous forme de versions gratuites pour les traducteurs permettant à ces derniers de traiter le projet mais ne les autorisant pas à créer leurs propres projets) (Müller, 2005).
Bien sûr, les projets de localisation de logiciels impliquent nombre de détails organisationnels dont le chef de projet est responsable. Pour éviter les problèmes de communication au sein d’une équipe de localisation, il est par exemple possible de donner à tous les acteurs du projet un aperçu des toutes les phases : c'est le kit de localisation.
Cette partie résume les astuces données par Zerfaß (2005a) pour chaque étape de la création d'un LocKit.
Plan de localisation
Aperçu des phases d’un projet :
- Description du projet : nom du produit, finalité, site Internet, versions antérieures, comptage de mots
- Versions antérieures : dans quelles langues sont disponibles les versions antérieures localisées ? Qui était responsable de la localisation ?
- Equipe : nom et domaine de responsabilité des membres de l’équipe ; diagramme organisationnel
- Cadre du projet (voir également cours 1 de GP I d'eCoLoTrain)
- Délais
Aperçu des fichiers à traduire et de la structure des fichiers
Cet aperçu permet à chaque membre de l'équipe de savoir qui était responsable de la création, de la modification, de la traduction de chaque fichier si des modifications doivent être apportées ou en cas de questions concernant la terminologie, etc.
- Informations sur le format des fichiers et les structures de dossiers
- Type de formats de fichiers à traduire : formats sources originaux et formats cibles devant être livrés aux clients
- Langues dans lesquelles les fichiers doivent être traduits
- Personne chargée de la traduction, du traitement ou de la conversion des fichiers
- Moyen de communication pour envoyer les fichiers : e-mail, FTP, etc.
Sélection des outils
Un projet de localisation peut comporter plusieurs types de fichiers. Par exemple : des fichiers relatifs au logiciel, des fichiers d'aide en ligne (par ex. fichiers RTF), des sites Web (par ex. fichiers HTML), de la documentation (FrameMaker, XML, etc.), du matériel destiné au marketing et à l'emballage (QuarkXPress et InDesign), des fichiers Lisez-moi (TTX), etc.
Le choix des outils à utiliser dans le cadre d'un projet donné doit se faire en fonction des types de fichiers. Les chefs de projet et/ou les localisateurs doivent alors tenir compte des versions et des paramètres des outils à utiliser. Ce dernier point est essentiel puisque le fait d'utiliser différentes versions d'un même outil peut causer des problèmes : il se peut par exemple que les fichiers créés par un auteur à l'aide de la version X d'un outil ne puissent plus s'ouvrir après la traduction car une version antérieure a été utilisée. Vous trouverez ci-dessous une liste d'aspects à considérer au moment de la sélection des outils :
- Nom de l'outil, numéro de la version : quel membre de l'équipe sera responsable de l'assistance technique pour l'utilisation de l'outil ? Combien de licences sont disponibles pour l'outil ? Quelles restrictions posent-elles ?
- Description de l'outil : quelle fonction l'outil a-t-il ? Comment l'utilise-t-on ? Est-il nécessaire d'installer d'autres outils au préalable ? Le matériel de formation est-il disponible ? Le cas échéant, où se trouve-t-il ?
- Utilisation de l'outil : quelles fonctionnalités et quels paramètres va-t-on utiliser ?
Les sections suivantes contiennent des informations importantes pour les équipes de localisation :
Préparation/conversion/localisation des fichiers
Ces processus englobent par exemple :
- L'installation des modèles ou des polices pouvant être nécessaires pour les fichiers (par ex. lorsque les fichiers PAO doivent être ouverts dans une application PAO pour extraire le texte à traduire).
- Préparation des mémoires de traduction (MT) pour les paires de langues du projet S'il n'y a pas de MT disponible, mais que vous disposez d'anciennes traductions, les textes peuvent être alignés pour créer une nouvelle MT.
- Comptage de mots.
- Liste de contrôle pour les traducteurs, relecteurs, spécialistes de la mise en page, testeurs de logiciels, etc.
Matériel de référence
Le matériel de référence à fournir aux traducteurs peut être le suivant :
- Matériel d'information sur le produit comme un aperçu du produit, des brochures marketing, un site Web, etc.
- Le logiciel complet en langue source que le traducteur pourra installer sur son ordinateur. Il pourra ainsi voir les effets de certaines options ou commandes.
- Informations sur les versions antérieures du produit (en langue source ou autres) et même des versions déjà localisées que le traducteur installera sur son ordinateur.
- Glossaires bilingues
- Glossaires unilingues (pour la langue source et la langue cible avec définitions et contexte)
- Une version PDF du fichier original pour les traducteurs travaillant avec des fichiers de mise en page.
- Informations sur le groupe d'utilisateurs cible.
- Directives stylistiques : terminologie spécifique à la société cliente, termes à ne pas traduire, etc.
L'équipe de localisation doit connaître :
- la personne à contacter en cas de questions terminologiques, techniques, etc.
- le membre de l'équipe responsable de la prise de décisions concernant les problèmes spécifiques.
- les modèles qui vont être utilisés pour les rapports de bogues, de statut, les formulaires de requête, etc.
Description des processus
Les processus doivent au moins être brièvement décrits pour tous les membres de l'équipe :
- Conversions, texte à traduire ou à protéger (pour qu'il ne soit pas modifié pendant la traduction), insertion de commentaires pour les traducteurs, les développeurs, etc.
- Processus de validation de la terminologie.
- Contrôle qualité : utilisation des ressources externes ou internes (relecteurs, spécialistes de la mise en page, etc.), application des modifications apportées à la terminologie, aux mémoires de traduction, etc.
- Echange des mémoires de traduction et des données terminologiques entre les différents outils utilisés (systèmes de MT, outils de localisation de logiciels, outils de création de fichiers, etc.).
- Informations relatives à la taille du texte, aux inconsistances terminologiques, etc.