Skip to main content
Curso de Localización de Software V

III. Kits de Localización (LocKits)

Definición

Un Kit de localización (LocKit) debe proporcionar toda la información requerida por el traductor para la localización. Se enfoca en el destino e incluye, además de los archivos a localizar, una descripción del flujo de trabajo, recursos (glosarios, guías de estilo para la interfaz de usuario, etc.) y, a veces también, herramientas (herramientas de localización, memorias de traducción, editores, etc., con frecuencia como versiones de traductor libre, que sólo permiten que el traductor procese el proyecto correspondiente y no la creación de nuevos proyectos propios) a usarse durante la localización (Müller, 2005). Naturalmente, los proyectos de localización de software implican varios detalles organizativos, de los que se ocupa generalmente el gestor de proyecto. Una manera de evitar problemas de comunicación en un equipo de localización es, por ejemplo, dar a todos los participantes del proyecto una visión general de todas las fases del mismo: este es el kit de localización. Esta sección resume los consejos, dados paso a paso por Zerfaß (2005a), sobre cómo crear un LocKit.

Plan de Localización

Proporciona una visión general de todas las fases del proyecto:

  • Descripción del producto: Nombre del producto, uso, página web, versiones anteriores, contar palabras
  • Versiones anteriores: En qué idiomas se dispone de versiones localizadas anteriores, quién fue el responsable de la localización
  • Equipo: Nombre y área de responsabilidad de los miembros del equipo; tabla de organización
  • Alcance del proyecto (véase también el Curso I de Gestión de Proyecto de eCoLoTrain)
  • Calendario de trabajo

Visión general de los Archivos a Traducir y la Estructura de Archivo

La visión general permite a todos los miembros del equipo saber quién fue el responsable de la creación, modificación y traducción de cada archivo, por si hay cambios que hacer o preguntas sobre terminología, etc.

  • Información sobre las convenciones para los nombres de archivos y las estructuras de las carpetas
  • Tipos de formatos de archivo que deben ser traducidos: Los formatos de origen originales y de destino finales a entregar
  • Idiomas a los que deben traducirse los archivos
  • Persona a cargo de la traducción, edición o conversión de archivos
  • Medio de comunicación para el envío de archivos: correo electrónico, FTP, etc.

Elección de Herramientas

Es sabido que un proyecto de localización de software puede involucrar varios tipos de archivos, como por ejemplo: Archivos de software, archivos de ayuda en línea (p.ej. RTF), sitios web (p.ej. HTML), documentación (FrameMaker, XML, etc.), material de marketing y de embalaje (QuarkXPress y InDesign), archivos léeme (TTX), etc. Se elegirán las herramientas a usar en un proyecto concreto según el tipo de archivos. Al hacerlo, los gestores de proyecto y/o localizadores deben tener en cuenta las versiones y la configuración de las herramientas a usar. Esto es importante, ya que el uso de versiones diferentes de la misma herramienta puede ocasionar problemas - es posible que los archivos creados por un autor que usa una herramienta versión X no puedan ser abiertos después de haber sido traducidos porque se está trabajando con una versión anterior. He aquí una lista de ejemplos de posibles problemas que hay que tener en cuenta:

  • Nombre de la herramienta, número de la versión: ¿Qué miembro del equipo proveerá el apoyo técnico respecto al uso de la herramienta? ¿De cuántas licencias de la herramienta se dispone y cuáles son las restricciones?
  • Descripción de la herramienta: ¿Qué hace la herramienta? ¿Quién va a usarla? ¿Se han instalado anteriormente otras herramientas en el ordenador? ¿Existe material de capacitación? Si es así, ¿dónde?
  • Uso de la herramienta: ¿Qué funcionalidades van a utilizarse? ¿Qué configuración va a utilizarse?

En las secciones siguientes, se provee información importante para los equipos de localización:

Preparación/conversión/localización de archivos

Estos procesos pueden implicar:

  • La instalación de plantillas o fuentes que pueden ser necesarias para los archivos (p.ej. cuando se tiene que abrir archivos DTP con una aplicación DTP para extraer texto traducible)
  • La preparación de memorias de traducción (MT) para los pares de idiomas. Si no se dispone de MT, pero existen traducciones anteriores, se pueden alinear los textos para crear una nueva MT.
  • Contar palabras
  • La lista de control para los traductores, correctores, especialistas de diseño, probadores de software, etc.

Material de Referencia

Entre los materiales de referencia que se deben entregar al traductor se encuentran:

  • Los materiales informativos sobre el producto, como una descripción general del producto, folletos de marketing, página web, etc.
  • El software completo en el idioma de origen que va a ser instalado por el traductor, para poder ver los efectos de ciertas opciones y comandos
  • La información sobre versiones anteriores del producto (en el idioma de origen o en idiomas distintos) e incluso versiones localizadas anteriormente para ser instaladas por el traductor
  • Glosarios bilingües
  • Glosarios monolingües (para el idioma de origen o de destino, con definiciones y contexto)
  • Una versión PDF del archivo original para los traductores que trabajen con archivos de diseño
  • La información sobre el grupo de usuarios de destino
  • Guías de estilo: Terminología específica de la compañía, términos que no deben ser traducidos, etc.

El equipo de localización debe saber:

  • A quién contactar si surgen preguntas de terminología, problemas técnicos, etc.
  • Qué miembro del equipo es el reponsable de tomar decisiones en temas específicos.
  • Qué plantillas han de usarse para los reportes de problemas, reportes de avances, formularios de petición, etc.

Descripción del Proceso

Se deben describir los procesos, por lo menos brevemente, para todos los miembros del equipo de localización:

  • Conversiones, texto a traducir o a proteger (de tal manera que no pueda ser modificado durante la traducción), inserción de comentarios por parte de los traductores, diseñadores, etc.
  • Proceso de aprobación de la terminología
  • Comprobación de calidad: Uso de recursos externos o internos (correctores, especialistas de diseño, etc.), implementación de cambios en la terminología, memorias de traducción, etc.
  • Intercambio de memoria de traducción y datos de terminología entre las distintas herramientas usadas (sistemas de MT, herramientas de localización de software, herramientas de creación, etc.)
  • Información sobre problemas como la expansión del texto, inconsistencia terminológica, etc.