Skip to main content
Curso de Localización de Software V

I. Procesos en Proyectos de Localización

No es nuestra intención hacer de ésta una guía detallada; en esta sección cubriremos los procesos involucrados en un proyecto de localización. Presentaremos estos procesos según las cinco categorías de procesos de proyectos ya explicadas en el Curso de Gestión de Proyectos I de eCoLoTrain, que son:

Este proceso implica el análisis del pedido del cliente, determinar el alcance de los objetivos del proyecto, preparar un cálculo que toma en cuenta todos los recursos necesarios durante el proyecto, crear o usar las listas de precios existentes y usar bases de datos de proveedores (traductores). Algunos de los pasos de un proyecto de localización de software, que pueden ser considerados como pertenecientes al proceso inicial del proyecto, son:

  • Determinar el alcance del trabajo: ¿Qué se desea localizar? ¿Sólo una interfaz de usuario o una página web? ¿O se tiene que localizar el producto completo (incluyendo la documentación)?
  • Crear un calendario de trabajo aproximado para el proyecto (fechas de inicio y final del proyecto)
  • Verificar la base de datos de los proveedores: ¿De qué traductores se dispone para los idiomas y las fechas límite fijadas?
  • Gastos: ¿Son los precios a calcular por palabra, línea o volumen traducido? ¿Podría el volumen de la traducción aumentar o disminuir según el idioma de destino?
  • Determinar los tipos de formato: ¿En qué formato se encuentran los recursos a localizar? ¿En qué formato desea el cliente recibirlos? ¿Se dispone de las aplicaciones de software necesarias para preparar los archivos para la traducción y para entregarlos al cliente?

Este proceso implica determinar los objetivos del proyecto y la planificación en detalle de las acciones y los recursos necesarios (p.ej. determinar las vías de comunicación, etc.). Estos son algunos de los pasos de un proyecto de localización de software que pueden ser considerados como parte del proceso de planificación:

  • La creación de un calendario de trabajo preciso para cada fase del proyecto, p.ej. para la traducción, preparación, revisión, examen, etc. Al hacerlo, es recomendable incluir fechas límite para cada tarea.
  • Analizar el material a localizar para asignar los recursos según el volumen del proyecto.
  • Qué recursos son necesarios:
    • Recursos técnicos: ¿Qué herramientas se necesitan para localizar el producto - sistemas de memoria de traducción, herramientas de localización de software, editores especiales, etc.? ¿Tienen los traductores estas herramientas a su disposición? ¿Se dispone de licencias de software o material de marketing suficientes para todos los traductores?
    • Recursos humanos De los traductores disponibles, ¿quiénes son los mas adecuados para el trabajo, teniendo en cuenta las fechas límite?, ¿tienen experiencia en la localización de software?, ¿trabajan con las herramientas requeridas para el proyecto?, etc.
  • Planeamiento de la la distribución del trabajo entre los miembros del equipo. Es necesario presentar el software a los traductores y tener una sesión de capacitación?
  • ¿Se dispone de alguna memoria de traducción o bases de datos de terminología? ¿Qué cantidad del texto a traducir se encuentra ya en las memorias de traducción o en las bases de datos? (p.ej. hacer un análisis para averiguar cuántas coincidencias parciales y totales se encuentran en la MT y presentar un presupuesto al cliente).
  • Determinar las vías de comunicación: ¿A quién se debe contactar si surgen problemas técnicos u otros? ¿Qué método de comunicación usar (teléfono, correo electrónico, etc.)?

Para estos dos procesos (inicio y planeamiento) se usan, por lo general, herramientas especializadas para apoyar a los traductores o a los gestores de proyecto. Las compañías y agencias de traducción, por ejemplo, realizan estos pasos usando software de gestión de proyecto. Para tareas como calcular el volumen de trabajo, calcular coincidencias, preparar terminología, memorias de traducción y formatos, se usan otras herramientas de TAO, tales como herramientas de localización de software, sistemas de memoria de traducción o sistemas de gestión de terminología.

Este proceso implica llevar a cabo el plan especificado durante el proceso de planificación. Puede incluir tareas como la preparación de los materiales a traducir, la traducción misma, la revisión, la corrección y la comprobación. Estos son algunos de los pasos del proceso de ejecución de un proyecto de localización de software:

  • La preparación de una carta de traducción que contiene información sobre la audiencia de destino, requisitos para la terminología, el estilo y el uso del idioma, etc.
  • Alineamiento de materiales anteriores, p.ej. cadenas de origen de los elementos de la interfaz. I
  • La preparación de la terminología y memorias de traducción. La terminología puede incluir los nombres de los botones, menús, funciones y conceptos usados en el software.
  • La preparación de pautas de estilo y material de referencia para traductores.
  • Durante esta fase, se toman decisiones como sobre el uso de la traducción automática.
  • Preparación de archivos y textos para la traducción. Esto implica, por ejemplo, especificar si los archivos originales son archivos de código fuente o archivos binarios (enlace al Curso de Localización III, sección 2), identificar cadenas traducibles en los archivos, bloquear cadenas o códigos que no deben ser eliminados o modificados durante la traducción, etc.
  • La preparación y la entrega de un kit de localización o paquete de localización, que contenga todos los recursos que los traductores necesitan para la traducción (ver sección III de este curso).
  • Traducción y localización de componentes de aplicación de software. Lo ideal sería localizar primero las interfaces de usario y luego la documentación correspondiente (ayuda en línea, páginas web y documentación impresa) para evitar inconsistencias en la terminología.
  • Se hace un test lingüístico para asegurarse de la calidad del producto traducido. Esta fase de comprobación de calidad, realizada con la ayuda de herramientas especializadas, incluye: La revisión (comparación de los textos de origen y de destino, de modo que la traducción se adecúe a los propósitos acordados); la corrección (comprobar que el texto de destino sea adecuado para el propósito y la audiencia); lectura de comprobación (comprobación final).
  • Es posible que algunos componentes de software (como la interfaz de usuario y los archivos de ayuda) tengan que ser compilados trás la localización. Para hacerlo, se reúnen los elementos traducidos/localizados para formar el producto de destino. Tras la compilación, se pueden realizar capturas de pantalla de la interfaz de usuario para integrarlas a los archivos de ayuda y a la documentación de destino.
  • Los ingenieros de software realizan un test técnico para asegurarse de que todos los componentes localizados del software de aplicación funcionen correctamente.

Implica comprobar y medir el progreso del proyecto, comprobar los gastos y precios, y corregir cualquier desvío del plan de gestión de proyecto.

  • Revisar la entrega parcial y los reportes de problemas de los traductores, para asegurarse de la consistencia en el uso de terminología y ortografía.
  • Control de cambios: Si hubiera cambios imprevistos en la terminología o en la funcionalidad de la aplicación a estas alturas del proyecto, éstos deben ser incorporados a las versiones localizadas lo antes posible. Cabe mencionar que muchos cambios pueden retrasar el avance del proyecto y aumentar los costos.
  • Si hay cambios a estas alturas, podría ser necesaria una actualización de recursos de las memorias de traducción, glosarios, bases de datos de terminología, etc. usados durante el proyecto. Por lo general, el gestor de proyecto se encarga de esta tarea.
  • Producto control de calidad. Se realiza una revisión técnica y lingüística del producto. Normalmente, ésta es tarea de los gestores de proyecto o especialistas de software.

El proceso de cierre tiene que ver con la entrega del producto localizado al cliente, la revisión y evaluación de las actividades del proyecto, la preparación y el envío de facturas, así como la actualización de datos y materiales.

  • Entrega del producto: Tras realizar las pruebas de calidad, la aplicación localizada o los compontentes son entregados.
  • Preparación y envío de facturas.
  • Actualización de recursos: Esta tarea la realizan los gestores de proyecto de MT y administradores de terminología, y consiste en actualizar bases de datos de terminología, memorias de traducción, glosarios, etc. después del cierre del proyecto.

Estos procesos están presentes, generalmente, en todos los proyectos de traducción: Sin embargo, aunque los proyectos de localización pueden implicar una traducción, existen algunas diferencias.  Por ejemplo, muchos de los pasos de los proyectos de localización de software no se ejecutan en secuencia sino paralelamente o tienen que ser ejecutados contínuamente.