Skip to main content
Mémoires de traduction 3

Conseils (8/8)

Par défaut, c'est la ponctuation qui sert de référence à la segmentation des textes et à l'alignement des unités de traduction dans les outils d'alignement.

Certains systèmes prennent également en compte les différences de longueur qui peuvent se présenter entre deux segments. Si ces différences sont importantes, ils peuvent recourir à des critères supplémentaires.

Parfois, il est possible de "régler" l'outil d'alignement en utilisant ces critères supplémentaires. Vous pouvez par exemple laisser l'outil déterminer lui-même si un segment source correspond à deux segments cibles ou si deux segments sources correspondent à un segment cible. Cette opération s'effectue en sélectionnant des critères qui augmentent la probabilité qu'un segment dans une langue corresponde à deux segments dans l'autre.

Prenons le cas d'un document contenant beaucoup de nombres : si dans une langue certains nombres apparaissent dans un segment mais que dans l'autre langue ces mêmes nombres sont répartis sur 2 segments, la sélection de ces critères peut alors faire augmenter la probabilité pour que le logiciel associe un segment source à deux segments cibles.

Dans notre exemple, l'importance des nombres et des autres critères permettant d'associer les segments sources et cibles de manière à former des unités de traduction peut être augmentée ou réduite en déplaçant le curseur vers la droite ou vers la gauche.

L'efficacité de l'outil d'alignement peut également être améliorée grâce à la reconnaissance de la structure dans les fichiers sources et cibles.

Dans ce cas, l'outil d'alignement prend en compte la mise en forme du document comme par exemple les styles définis dans les feuilles de style, la numérotation des paragraphes et même les tailles des polices. Cela signifie que si deux segments ont une structure présentant la même mise en forme, la probabilité qu'ils soient considérés comme une unité de traduction sera plus élevée.