De forma predeterminada, las herramientas de alineación utilizan la puntuación como principal criterio para segmentar textos a alinear unidades de traducción.
Algunos sistemas también tienen en cuenta las diferencias de longitud de dos segmentos potencialmente equivalentes. Si estas diferencias son grandes, estos sistemas intentan utilizar criterios adicionales.
En algunos casos, es posible ajustar la herramienta de alineación mediante tales criterios adicionales, por ejemplo, dejando a la herramienta que asigne relaciones 1:2 o 2:1 entre los segmentos de origen y de destino por sí misma. Esto se hace definiendo criterios que aumentan la probabilidad de que un segmento en una lengua se corresponda con dos segmentos en la otra.
Por ejemplo, si un documento contiene una gran cantidad de números, y si en uno de los idiomas ciertos números aparecen en un segmento y en el otro los mismo números están repartidos por dos segmentos, esto puede aumentar la probabilidad de que se trate de una relación 1:2.
En este ejemplo, puede aumentarse o disminuirse la importancia de los números y algunos otros criterios destinados a enlazar potenciales segmentos para formar unidades de traducción, con tan sólo mover los reguladores hacia la derecha o la izquierda.
Otras posibilidades para mejorar el rendimiento de la herramienta de alineación incluyen el Reconocimiento de la estructura en los archivos de origen y de destino.
En este caso, la herramienta de alineación tiene en cuenta el formato del documento, como los estilos especificados en las hojas de estilo, la numeración de los párrafos o incluso el tamaño de las fuentes. Esto signific que si dos segmentos potencialmente equivalentes tienen el mismo formato estructural, esto aumenta la probabilidad de que pueda que forman parte de la misma unidad de traducción.