Skip to main content
Translation Memories 3

Tipps (8/8)

Alignment-Tools verwenden Satzzeichen als Hauptkriterium für die Segmentierung von Texten und das Alignieren von Übersetzungseinheiten.

Einige Systeme vergleichen die Länge von zwei potentiell passenden Segmenten; wenn die Länge sehr unterschiedlich ist, versuchen sie, zusätzliche Kriterien zu verwenden.

In einigen Fällen ist es möglich, das Alignment-Tool durch die Verwendung von zusätzlichen Kriterien zu "tunen", damit zum Beispiel das Tool selbst 1:2- oder 2:1-Zuordnungen zwischen Ausgangs- und Zielsegmenten festlegen kann. Dies wird erreicht durch das Festlegen von Kriterien, welche die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass ein Segment in einer Sprache zwei Segmenten in einer anderen Sprache entspricht.

Wenn zum Beispiel ein Dokument viele Zahlen enthält, und wenn in einer Sprache bestimmte Zahlen in einem Segment enthalten und in der anderen Sprache auf zwei Segmente verteilt sind, ist es wahrscheinlich, dass das ein Beispiel für eine 1:2-Zuordnung ist.

In diesem Beispiel kann die Bedeutung von Zahlen und anderen Kriterien zur Bildung von Paaren von Übersetzungseinheiten erhöht oder reduziert werden, indem lediglich die Schieberegler nach links oder rechts bewegt werden.

Die Strukturerkennung in Ausgangs- und Zieldateien kann eine weitere Möglichkeit zur Verbesserung des Alignment-Tools darstellen.

In diesem Fall nutzt das Alignment-Tool die Formatierung des Dokuments, z.B. die Formate, die in Formatvorlagen festgelegt wurden, die Absatznummerierung oder sogar die Schriftgröße. Das heißt, dass zwei potentiell passende Segmente - wenn sie die gleiche Formatierung haben - möglicherweise übereinstimmende Übersetzungseinheiten sind.