Bienvenue au cours
Ce cours vise à améliorer vos connaissances pratiques concernant les fonctionnalités des MT telles que les fonctions d'analyse et de statistiques et l'alignement. Ce cours s'adresse aussi bien aux traducteurs professionnels qu'aux professeurs de traduction et de TAO (traduction assistée par ordinateur) qui souhaitent s'informer au sujet des outils de mémoire de traduction et/ou utiliser ces outils dans le cadre de leur travail.
A la fin de ce cours, vous saurez pourquoi et comment réaliser l'analyse des textes à traduire, vous serez en mesure de juger de la pertinence des statistiques et de faire la différence entre les répétitions internes et externes. Vous connaîtrez également les différents types d'analogies qui peuvent se présenter lorsque vous traduisez avec une MT et vous saurez à quelles règles obéit la segmentation des textes.
Pour le cours de MT 3, nous supposons que vous possédez les connaissances élémentaires théoriques et pratiques relatives au outils de mémoire de traduction que nous abordons dans nos cours de MT 1 et 2.
Structure du cours
Analyse et statistiques
La première section aborde les fonctionnalités Analyse et statistiques de la MT et comporte les sujets suivants :
- Analyse et statistiques : à quoi ça sert ?
- Différents types de répétitions (internes et externes)
- Différents types d'analogies (analogies partielles et analogies à 100 %)
- Règles de segmentation
Alignement
La deuxième partie est consacrée à l'alignement et comprend les sujets suivants :
- Recyclage d'anciennes traductions
- Différence entre alignement automatique et alignement manuel
- Comment réunir/fractionner des segments
- Sauvegarde des projets d'alignement
- Conseils