Skip to main content
Mémoires de traduction 4

Contrôle de la qualité (5/5)

La quasi totalité des systèmes de MT comportent des fonctions de base relatives au contrôle de la qualité comme les vérificateurs orthographiques.

Certains systèmes utilisent des vérificateurs orthographiques spécifiques et configurés en tant que modules d'extension dans l'éditeur. D'autres utilisent simplement la fonction de vérification orthographique inclue dans les logiciels Microsoft Office.

D'autres systèmes comportent une fonction permettant de vérifier la cohérence de la terminologie utilisée pour une traduction. Dans ce cas, le système compare les termes contenus dans le texte source avec le contenu de la base terminologique. Si le terme contenu dans la base terminologique est associé à une traduction mais que cette équivalence n'a pas été utilisée dans le texte, un message d'avertissement apparait dans l'éditeur.

Autres fonctions de contrôle de la qualité

Dans les systèmes de MT qui permettent la modification des balises pendant le processus de traduction, le contrôle de la qualité de la traduction des fichiers balisés s'effectue via un ensemble de vérificateurs de balises qui comparent les balises du texte cible avec celles du texte original.

Le vérificateur identifie les balises qui ont été modifiées et vérifie leur syntaxe. Seules les modifications qui n'affectent pas la syntaxe des balises sont acceptées par le vérificateur.

Les systèmes de MT qui comportent des fonctions relatives à la gestion de projet et de processus permettent au traducteur ou au gestionnaire de projet de suivre les différentes étapes du contrôle de la qualité d'un projet de traduction.

Bien sûr, le logiciel ne peut pas effectuer à lui seul toutes les étapes du contrôle de la qualité mais il peut aider le traducteur/gestionnaire de projet à en définir les étapes principales. Ainsi, avant de considérer qu'un projet est terminé, le traducteur/gestionnaire de projet est sûr que toutes les étapes ont été respectées.

Il est à noter que certains logiciels de mémoire de traduction (comme SDL Trados Translator's Workbench) comportent une fonctionnalité supplémentaire appelée "nettoyage". Cette fonction est indispensable pour supprimer le texte masqué et les codes de couleur magenta avant de livrer le document ou de lancer un outil de PAO.

Une fois la traduction terminée, le traducteur obtient un fichier bilingue, c'est-à-dire un fichier contenant à la fois la langue source et cible. C'est ce que l'on appelle un fichier non nettoyé. Ce fichier doit ensuite être "nettoyé" afin qu'il ne contienne plus que les segments traduits. Pendant le processus de nettoyage, il est possible de vérifier à nouveau la qualité de la traduction et si nécessaire d'y apporter d'autres changements. Ces modifications peuvent ensuite être intégrées à la mémoire de traduction.