En casi todos los sistemas de MT están integrados medios simples de control de calidad, como los correctores ortográficos. Algunos sistemas utilizan correctores ortográficos propios configurados como plug-ins del editor; otros simplemente hacen uso de la función de corrección ortográfica incluida en los productos del paquete Microsoft Office.
Otros sistemas ofrecen una función para comprobar la coherencia de la terminología utilizada en una traducción. En este caso, el sistema compara todos los términos del texto de origen con el contenido de la base de datos terminológica. Si uno de los términos aparece en la base de datos terminológica junto a un término equivalente en la lengua de destino, pero éste no ha sido utilizado en la traducción, aparece un mensaje de advertencia en el editor.
Más funciones de control de calidad
En los sistemas de MT que permiten la modificación de las etiquetas durante el proceso de traducción, el control de calidad de la traducción de archivos con etiquetas supone que las etiquetas en el texto de destino sean comparadas con las etiquetas en el texto original con ayuda de una serie de verificadores de etiquetas.
Cualesquiera cambios en las etiquetas quedan identificados, y el verificador comprueba la sintaxis de las etiquetas modificadas. El verificador tan sólo acepta las modificaciones hechas a las etiquetas que no violen la sintaxis de las etiquetas.
Los sistemas de MT en los que el entorno de traducción está dotado de funciones de gestión de proyecto y de flujo de trabajo pueden ayudar al traductor o al gestor del proyecto controlar el cumplimiento de las medidas de control de calidad previstas para un proyecto de traducción dado.
Por supuesto, no todos estos pasos de control de la calidad pueden ser ejecutados por el software, pero este al menos ayuda a definir los pasos que se consideran necesarios y a evitar que el traductor / gestor del proyecto declare un proyecto completado antes de que todos los pasos previstos hayan sido ejecutados.
Es importante mencionar que algunas aplicaciones de memoria de traducción (p.ej. SDL Trados Translator's Workbench) tienen una funcionalidad adicional llamada "limpiado", que es necesaria para eliminar los códigos de texto oculto y magente antes de entregar el documento o iniciar la autoedición.
Después de terminar una traducción con esta herramienta, el traductor tendrá un archivo bilingüe, es decir, un archivo que contenga tanto los segmentos de origen y de destino, a veces llamado archivo sin limpiar. Este archivo tiene que ser "limpiado" para dejar solamente los segmentos de texto traducidos. Durante el proceso de limpiado, es posible comprobar la calidad una vez más, y, de ser necesario, hacer más cambios en el texto traducido, que entonces podrá ser integrado en la memoria de traducción.