Skip to main content
Translation Memories 4

Qualitätsprüfung (5/5)

Grundlegende Funktionen zur Qualitätsprüfung wie Rechtschreibprüfung sind in fast allen TM-Systemen enthalten.

Einige Systeme verwenden eine Rechtschreibprüfung, die als Plug-In zum Editor konfiguriert wurde; andere verwenden die Rechtschreibprüfung, die in Microsoft Office-Produkten enthalten ist.

Andere Systeme bieten eine Funktion, die die Konsistenz der in einer Übersetzung verwendeten Terminologie überprüft. In dem Fall überprüft das System alle Termini im Ausgangstext im Vergleich zu den Einträgen in der Termbank. Wenn ein Eintrag mit seiner zielsprachlichen Entsprechung in der Datenbank enthalten ist, diese Entsprechung jedoch in der Übersetzung nicht verwendet wurde, erscheint im Editor eine Warnung.

Weitere Qualitätsprüfungsfunktionen:

In TM-Systemen, bei denen die Modifizierung von Tags während des Übersetzens möglich ist, besteht die Qualitätsprüfung bei getaggten Dateien darin, dass Tags in der Zielsprache mit Tags in der Ausgangssprache mit Hilfe einer Reihe von Tag-Prüfern verglichen werden.

Alle Veränderungen der Tags werden festgestellt und der Prüfer prüft die Syntax der veränderten Tags. Es werden nur die Tag-Modifizierungen vom Prüfer akzeptiert, die die Syntax nicht verletzen.

TM-Systeme, die über Projektmanagement- und Workflow-Management-Funktionen verfügen, können dem Übersetzer oder Projektmanager dabei helfen, die für das Übersetzungsprojekt festgelegten Maßnahmen zur Qualitätssicherung zu verfolgen.

Natürlich kann die Software nicht jeden einzelnen Schritt ausführen, aber sie hilft dabei, die Schritte festzulegen, die wichtig sind, damit der Übersetzer/Projektmanager eine Übersetzung nicht als abgeschlossen betrachtet, bevor alle notwendigen Schritte durchgeführt wurden.

Man sollte beachten, dass einige Translation-Memory-Anwendungen (z.B. Trados Translator's Workbench) über eine zusätzliche Funktion mit der Bezeichnung "Cleaning" verfügen, die nötig ist, um verborgenen Text und Codes zu entfernen, bevor das Dokument versendet oder DTP gestartet wird.

Nach dem Beenden einer Übersetzung mit diesem Tool hat der Übersetzer eine zweisprachige Datei, d.h. eine Datei mit Ausgangs- und Zielsegmenten (auch als ungecleant bezeichnete Datei). Diese Datei muss "gesäubert" werden, damit nur noch die übersetzten Textsegmente in der Datei enthalten sind. Während des "Säuberungs"-Vorgangs ist es möglich, nochmals eine Qualitätsprüfung vorzunehmen und, falls notwendig, weitere Veränderungen im übersetzten Text vorzunehmen, die dann in das TM übernommen werden können.