Skip to main content

Mémoires de traduction 4 - Traduire avec une MT

Bienvenue au cours

Ce cours vise à améliorer vos connaissances pratiques concernant les mémoires de traduction en vous proposant un aperçu sur la manière dont se déroule le processus de traduction avec des outils de mémoire de traduction. Ce cours s'adresse aussi bien aux traducteurs professionnels qu'aux professeurs de traduction et de TAO (traduction assistée par ordinateur) qui souhaitent s'informer au sujet des outils de mémoire de traduction et/ou utiliser ces outils dans le cadre de leur travail.

A la fin de ce cours, vous aurez acquis les connaissances pratiques concernant les différentes étapes du processus de traduction avec des MT (pseudo-traductions, prétraductions, recherches contextuelles, etc.) ainsi que sur la recherche d'anciennes traduction, les différentes possibilités de mise à jour d'une MT pendant la traduction (ajout, modification ou suppression d'unités de traduction ou encore importation dans une MT existante), la préparation des textes balisés et le contrôle de la qualité des traductions (assurance qualité).

Pour pouvoir comprendre ce cours, il est nécessaire d'avoir suivi les cours de MT précédents ou de posséder des connaissances intermédiaires sur les outils de mémoire de traduction en général.

Structure du cours

Le cours de MT 4 comporte les sujets suivants :

  • Processus de traduction avec des MT (pseudo-traduction, prétraduction, travailler avec les segments, propagation et recherche contextuelle)
  • Rechercher une ancienne traduction
  • Mettre à jour une MT pendant la traduction
  • Intégrer les bases de données terminologiques au projet
  • Travailler avec des fichiers balisés
  • Contrôle de la qualité

Commencer le cours