La première étape du processus de traduction avec une MT consiste à sélectionner une base de données de MT, une base de données terminologiques ainsi que les fichiers à traduire. Selon le système utilisé, cette opération peut être réalisée au moment de la création du projet et de l'importation du texte source dans l'éditeur ou alors en ouvrant simplement les fichiers correspondants dans le système de MT et dans l'éditeur à utiliser.
En général, le processus de traduction comporte les étapes suivantes :
Dans certains systèmes de MT, il est possible de créer une pseudo-traduction avant de commencer à traduire. Sans utiliser la MT, les segments cibles sont alors remplis avec une suite de caractères dans la langue cible. Le but est de tester si il est par exemple possible de créer une traduction avec un jeu de caractères non latins.
Cette option est particulièrement utile lorsque vous devez traduire un logiciel et que l'utilisateur souhaite savoir si le logiciel qui résultera de la traduction pourra fonctionner correctement si un autre jeu de caractères est utilisé.
Selon le nombre de segments sources qui correspondent à des analogies parfaites dans la MT (selon les résultats de l'analyse), le texte source peut être prétraduit à l'aide de la MT. Cette opération consiste à remplacer tous les segments sources par leur traduction contenue dans la MT. L'analogie trouvée dans la MT peut être parfaite ou partielle.
Dans DéjàVu X par exemple, l'utilisateur peut indiquer si la prétraduction doit être réalisée pour toutes les langues cibles du projet ou pour tous les fichiers. Il peut également indiquer si seules les analogies parfaites doivent être prétraduites ou si le système doit essayer d'assembler les traductions provenant de différents segments trouvés dans la MT ou dans la base terminologique.
Cette fonction est souvent utilisée par les agences de traduction qui confient des traductions à des traducteurs indépendants. L'agence envoie alors un texte source hybride contenant à la fois les segments cibles déjà traduits à l'aide de la MT (ces segments n'ont pas besoin d'être modifiés) ainsi que les segments sources pour lesquels aucune analogie pertinente n'a été trouvée dans la MT. Dans ce cas de figure, le traducteur indépendant n'a pas besoin d'utiliser la MT de l'agence et/ou est en mesure de traduire sans utiliser de logiciel de MT.
Dans l'exemple ci-dessus, une partie du segment source (contact - Kontaktperson) a été trouvée dans la MT et une autre (education programme - Erziehungsprogramm) dans la base terminologique. Ces deux parties ont été assemblées dans le segment cible et le reste du segment source a simplement été copié dans le segment cible.
Une fois la prétraduction effectuée, le reste du texte source doit être traduit par le traducteur. Tous les segments prétraduits doivent être vérifiés et enregistrés si la traduction provenant de la MT est correcte.
Pendant le processus de traduction, le traducteur peut personnaliser les options du système afin par exemple de rechercher automatiquement les segments dans la MT ou de rechercher automatiquement chaque terme ou chaque phrase dans la base terminologique lorsqu'un segment est ouvert. Une autre option consiste à enregistrer automatiquement un segment lorsque ce dernier a été fermé.
A l'aide de ces barres d'outils ou des raccourcis claviers, le traducteur peut rechercher les segments sources dans la MT et insérer les traductions trouvées dans la MT et les termes trouvés dans l'outil terminologique dans le segment cible correspondant.
Si le traducteur décide qu'un segment doit être fractionné en deux ou plusieurs phrases ou que plusieurs segments doivent être traduits par une phrase, il peut fractionner ou réunir les segments en utilisant les boutons de la barre d'outils, les raccourcis claviers ou encore les options du menu.
Certains systèmes de MT proposent une autre fonction très souvent utilisée dans le processus de traduction : l'option propager. Elle permet d'insérer automatiquement la traduction attribuée à un segment dans tous les autres fichiers du projet qui contiennent ce même segment.
La quasi totalité des systèmes de MT comportent une autre option très utile, à savoir la recherche contextuelle. Cette fonction peut être utilisée pour rechercher des mots ou des phrases dans la MT. Une fenêtre affiche alors tous les segments contenant les termes recherchés ainsi que leurs traductions.
Cette option est très pratique puisqu'elle permet au traducteur de maintenir la cohérence de la terminologie utilisée et de consulter le contexte de chaque segment.
Dans notre exemple, les termes recherchés sont "Road Safety". Ils apparaissent en jaune dans la fenêtre de recherche contextuelle. La traduction des segments est également affichée.