Schritte & Vorgehensweise (1/5)
Die Übersetzung unter Verwendung eines TM-Systems beginnt mit der Festlegung, welche TM-Datenbank und welche Terminologiedatenbank verwendet werden sollen und welche die zu übersetzenden Dateien sind. Je nach dem verwendeten System, erfolgt dies entweder durch eine Projektdefinition und den Import der ausgangssprachlichen Datei in den Editor, oder ganz einfach durch das Öffnen der dazugehörenden Dateien in einem TM-System und in dem zu verwendenden Editor.
Einige der Schritte in einem herkömmlichen Übersetzungs-Workflow mit TMs beinhalten:
In einigen TM-Systemen ist es möglich, vor dem Beginn einer Übersetzung eine Pseudoübersetzung anfertigen zu lassen. Das bedeutet, dass ohne Zugriff auf das TM die Zielsegmente mit nichts sagenden Zeichen gefüllt werden, um zu testen, ob es zum Beispiel möglich ist, eine Übersetzung mit nicht-lateinischen Zeichensätzen anzufertigen.
Dies ist vor allem hilfreich, wenn Software-Dateien übersetzt werden sollen und der Benutzer wissen möchte, ob die zu erstellende Software auch unter Verwendung eines anderen Zeichensatzes funktioniert.
Je nach Anzahl der Segmente im Ausgangstext mit exakten Treffern im TM, d.h. je nach Ergebnis der Analyse, kann der Ausgangstext unter Verwendung des TMs vorübersetzt werden. Das bedeutet, dass alle passenden Ausgangssegmente durch ihre Übersetzung im TM ersetzt werden - die Übersetzungen können exakte Treffer oder Fuzzy-Matches sein.
In DéjàVu X kann der Benutzer zum Beispiel spezifizieren, ob die Vorübersetzung in alle Zielsprachen und für alle Dateien erfolgen und ob nur exakte Treffer vorübersetzt werden sollen oder ob das System Übersetzungen aus Segmentteilen, die im TM oder in der Termbank gefunden wurden, zusammenstellen soll ("assemble").
Diese Funktion wird oft von Übersetzungsagenturen, die Übersetzungen an Freiberufler vergeben, verwendet. Die Agentur schickt dem Übersetzer in diesem Fall einen hybriden Ausgangstext mit den bereits übersetzten Zielsegmenten aus dem TM, die nicht verändert werden müssen, und den Ausgangssegmenten, für die keine Treffer im TM gefunden wurden. In diesem Fall müssen die Freiberufler nicht auf das TM der Agentur zugreifen und/oder sie können die Übersetzung ohne eine TM-Anwendung erstellen.
Im rechts aufgeführten Beispiel, wurde ein Segmentteil des Ausgangssegments (contact - Kontaktperson) im TM gefunden und ein anderer (education programme - Erziehungsprogramm) in der Termbank. Diese zwei Teile wurden im Zielsegment mit dem Rest des Ausgangssegments, das lediglich in das Zielsegment kopiert wurde, zusammengesetzt.
Nach der Vorübersetzung müssen die restlichen Ausgangssegmente vom Übersetzer übersetzt werden. Alle vorübersetzten Segmente müssen kontrolliert und bei richtiger Übersetzung bestätigt werden.
Während des Übersetzungsprozesses kann der Übersetzer die Systemoptionen anpassen, um beispielsweise automatisch beim Öffnen von Segmenten Segmente im TM oder einzelne Wörter oder Phrasen in der Termbank nachzuschlagen. Eine andere Option ist das automatische Speichern eines Segments beim Schließen.
Unter Verwendung dieser Symbolleisten oder Shortcuts, kann der Übersetzer ausgangssprachliche Segmente im TM nachschlagen und im TM gefundene Übersetzungen und in der Terminologiekomponente gefundene Termini in die entsprechenden Zielsegmente einfügen.
Wenn der Übersetzer entscheidet, dass ein Segment in zwei Sätze geteilt werden muss oder dass zwei oder mehr Segmente als ein Satz übersetzt werden müssen, kann das Teilen oder Zusammenfügen entweder über die Schaltflächen auf der Symbolleiste erfolgen oder über die Tastatur-Shortcuts oder Menüoptionen.
Eine weitere Funktion in einigen TM-Systemen, die sehr oft während des Übersetzungsprozesses genutzt wird, ist die Option Übertragen ("Propagate"), bei der automatisch eine Übersetzung, die für ein bestimmtes Segment angefertigt wurde, in alle Segmente jeder Datei innerhalb eines Projekts eingefügt wird.
Eine sehr nützliche Option ist die Konkordanz-Funktion, die es ebenfalls in den meisten TM-Systemen gibt und die dazu benutzt werden kann, einzelne Wörter oder Phrasen im TM zu suchen. So werden alle Segmente mit ihren Übersetzungen angezeigt, in denen der Suchwortlaut gefunden wurde.
Einer der Vorteile dieser Option ist, dass es dem Übersetzer so möglich ist, seine Terminologie konsistent zu verwenden, und dass die gesuchten Begriffe im Kontext aufgezeigt werden.
Im Beispiel lautete der gesuchte Begriff "Road Safety", der im Konkordanzfenster hervorgehoben und mit seiner Übersetzung angezeigt wird.