Skip to main content
Memoria de Traducción 4

Pasos y procesos (1/5)

La traducción con un sistema de MT comienza por determinar qué base de datos de MT y qué base de datos de Terminología se van a usar y qué archivos van a traducirse. Dependiendo del sistema que se esté utilizando para traducir, esto se realiza bien creando una definición de proyecto y luego importando el archivo en la lengua de origen al editor, o, simplemente, abriendo los archivos correspondientes en el sistema de MT y en el editor que se va a usar.

Algunos de los pasos que se siguen en el flujo de trabajo con MTs son:

En algunos sistemas de MT es posible crear una pseudotraducción antes de comenzar a traducir. Esto significa que los segmentos de destino se llenan con cadenas de caracteres en la lengua de destino, sin acceder a la MT. Esto puede hacerse para comprobar, por ejemplo, si es posible crear una traducción con juegos de caracteres no latinos.

Esta función es especialmente útil cuando se quiere traducir archivos de software y el usuario quiere saber si el software que se va a generar a partir de la traducción funcionará correctamente con el juego de caracteres de la otra lengua.

Dependiendo del número de segmentos en el texto de origen que tengan coincidencias exactas en la MT, es decir, dependiendo de los resultados del análisis, el texto de origen puede ser pretraducido utilizando la MT. Esto equivale a decir que se reemplazan todos los segmentos coincidentes del texto de origen con su traducción de la MT; las traducciones encontradas en la MT pueden ser perfectas o difusas.

En DéjàVu X, por ejemplo, el usuario puede especificar si la pretraducción será realizada en todas las lenguas de destino del proyecto y en todos los archivos, y si sólo se pretraducirán coincidencias exactas o si el sistema intentará componer traducciones a partir de porciones de segmentos encontrados en la MT o en la base de datos terminológica. Esta función a menudo la utilizan las agencias de traducción que encargan trabajos a traductore autónomos.

La agencia suele enviar un archivo de origen híbrido, que incluye tanto segmentos de destino ya traducidos mediante la MT, que no necesitan editarse, y segmentos de origen para los que no se han encontrado coincidencias relevantes en la MT. En esta situación, los traductores autónomos no tendrán acceso a la MT de la agenica, e incluso pueden ser capaces de traducir sin disponer de una aplicación de MT completa.

En el ejemplo descrito más arriba, una porción del segmento de origen (contact - Kontaktperson) había sido encontrado en la MT y otro (education programme - Erziehungsprogramm) en la base de datos terminológica. Estas dos porciones han sido unidas en el segmento de destino con el resto del segmento de origen, copiado sin más al segmento de destino.

Después de la pretraducción, el resto de los segmentos de origen deben ser traducidos a mano. Todos los segmentos pretraducidos deben comprobarse y, de ser correcta la traducción, confirmarse.

Durante el proceso de traducción, el traductor puede personalizar las opciones del sistema, por ejemplo para buscar los segmentos en la MT automáticamente, o para buscar automáticamente palabras o frases sueltas en la base de datos terminológica cuando se abre un segmento. Otra opción es el guardado automático de un segmento en cuanto sea cerrado.

Utilizando estas barras de herramientas o atajos de teclado, el traductor puede buscar segmentos en la lengua de origen en la MT e insertar en los segmentos de destino correspondientes las traducciones encontradas en la MT y los términos encontrados en el componente de terminología.

Si el traductor decide que un segmento debe dividirse en dos frases o que dos o más segmentos deben traducirse en una sola frase, la división o unión puede realizarse bien mediante botones en la barra de herramientas, atajos de teclado u opciones de menú.

Otra función que se usa muy a menudo durante el proceso de traducción en algunos sistemas de MT es la opción propagar, que inserta la traducción introducida para un cierto segmento automáticamente en todos los demás sitios en los que aparezca el mismo segmento en todos los archivos del proyecto.

Una opción muy útil es la función de concordancia, también disponible en la mayoría de los sistemas de MT, que puede utilizarse para buscar palabras o frases individuales en la MT. Esto muestra todos los segmentos en los que se ha encontrado la cadena de búsqueda, junto con sus traducciones.

Entre las ventajas de esta opción está el hecho de que permite al traductor mantener la coherencia del la terminología utilizada, y el hecho de que los términos buscados se muestran en contextos naturales.

En el ejemplo, la cadena de búsqueda seleccionada en el texto de origen es "Road Safety", que se resalta a continuación en la ventana de concordancia y se muestra junto con la traducción de los segmentos.