Les mémoires de traduction sont souvent utilisés comme systèmes de gestion terminologique. Les outils de mémoire de traduction sont souvent perçus comme plus productifs et plus rentables que les outils de gestion terminologique. Cependant, il est important de garder à l'esprit le fait que les bénéfices des outils de gestion terminologique seront visibles sur le long terme (cf. Maslanko, 2004).
Voici quelques exemples de différences entre une mémoire de traduction et une base de données terminologiques :
- Les mémoires de traduction contiennent des unités de traduction entières comme des phrases, des en-têtes, des éléments de listes ou tableaux etc.
- Les bases de données terminologiques contiennent des unités terminologiques comme des termes composés d'un ou de plusieurs mots, des unités phraséologiques...
- Des bases de données terminologiques peuvent faire partie de mémoires de traduction : elles peuvent être intégrées (par exemple Déjà Vu X, CrossTerm, LogiTrans) ou indépendantes (CATS, SDL MultiTerm 7, TermStar XV, Uniterm)