A menudo, las memorias de traduccción son utilizadas como sistemas de gestión terminológica. De hecho, los traductores a menudo consideran las herramientas de memoria de traducción más productivas y merecedoras de invertir en ellas que las herramientas de gestión terminológica. Sin embargo, es importante tener en cuenta que las ventajas del uso de las herramientas de gestión terminológica se hacen evidentes a largo plazo (cf. Maslanko, 2004).
Estas son algunas de las diferencias entre las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas:
- Una memoria de traducción contiene unidades de traducción completas, como frases, encabezados, elementos de listas o tablas, etc.
- Una base de datos terminológica contiene unidades terminológicas, como términos consistentes en una sola palabra, en varias palabras o unidades fraseológicas
- Las bases de datos terminológicas pueden ser componentes de las memorias de traducción: integradas (p.ej. Déjà Vu X, CrossTerm, LogiTrans) o independientes (CATS, SDL MultiTerm 7, TermStarXV, Uniterm)