Solution
Un fichier est une longue séquence de bits et d'octets organisée selon des règles spécifiques et qui varient selon les données contenues dans le fichier. Les fichiers sont constitués d'une en-tête et d'un corps. L'en-tête est située au début du fichier et a une structure définie. L'en-tête contient des informations sur la manière dont les données sont organisées, ce qu'elles représentent et quelles sont leurs extensions. Le corps est le domaine ou le contenu des données. Les fichiers peuvent être classés en différentes catégories selon leur contenu :
- Fichiers exécutables - programmes de langage machine, langage script, codes intermédiaires comme le pseudo code binaire (*.exe, *.bat, etc.)
- Fichiers non-exécutables - fichiers contenant du texte, des images, de la musique, des bases de données, fichiers Translation Memory eXchange etc.
- Fichiers spéciaux - fichiers système (pilotes, *.sys, *.dll, *.ini, *.bin) etc.
Pourquoi cette information est-elle importante pour les traducteurs et les professeurs de traduction ?
Lorsqu'ils travaillent avec des applications de traitement de texte, des logiciels de traduction et/ou l'Internet, les traducteurs et les professeurs de traduction sont confrontés à différents types de fichiers.
Il est primordial de savoir reconnaître à quel type de fichier nous avons affaire : fichier exécutable, non-exécutable ou spécial. Cela permet d'éviter par exemple d'exécuter ou d'installer un logiciel accidentellement ou au mauvais endroit en cliquant simplement sur un fichier exécutable. Cela permet également au traducteur qui reçoit un fichier à traduire d'avoir immédiatement une idée des outils à utiliser pour la traduction ou de savoir si le fichier nécessite d'être édité (si le fichier contient des graphiques par exemple etc.).
Il est donc très important pour un traducteur d'avoir des connaissances concernant les fichiers spéciaux. Si des fichiers à balises aux formats XML, SGML ou HTML doivent être traduits à l'aide de mémoires de traduction, il existe des fichiers contenant toute l'information sur les balises internes et externes utilisées dans ces documents. Ces fichiers spéciaux s'appellent des fichiers Document Type Definition ou fichiers DTD et sont utilisés par le système de mémoire de traduction afin de créer des fichiers filtres spéciaux utilisés pour importer et segmenter les fichiers à balises dans l'éditeur du système. Les différents systèmes de mémoires de traduction ont donné des noms différents pour ces fichiers, par exemple le fichier *.ini (initialisation) chez Trados, le fichier *.dvflt (filtre) chez Déjà Vu etc.
Par exemple, si un traducteur indépendant accepte de traduire des fichiers XML, SGML ou HTML, le client est censé lui procurer également les fichiers DTD correspondants. Si ce n'est pas le cas, il se pourrait que les fichiers ne soient pas segmentés correctement ou que les balises soient altérées au cours de la traduction.