Skip to main content

Cours de traduction générale

Conditions préalables

Les professeurs et les étudiants doivent connaître les principes et les modes de fonctionnement de la terminologie et de la gestion terminologique. Ils doivent s'assurer qu'ils ont bien acquis le contenu de l'ensemble des cours de terminologie eCoLoTrain.

Objectifs pédagogiques

L'objectif pédagogique principal de ces cours est d'améliorer les compétences des étudiants en traduction générale et ce dans un environnement semblable à celui de la vie active. Il est important de souligner que ce cours est centré sur la traduction générale et non sur les outils de terminologie.

Préparation de cours

  • Les cours de traduction générale doivent être prévus sur deux (voire même quatre) semestres. Il est souhaitable que les cours aient lieu régulièrement, par exemple deux heures hebdomadaires. Cela dépend bien sûr du temps qui leur est consacré dans le programme Bachelors (BA), Masters (MA), etc.
  • Les professeurs de traduction doivent être conscients du fait qu'en plus de préparer le contenu de leurs cours (textes, matériel de référence etc.) ils doivent prendre en compte l'aspect technique du cours, comme la préparation de la base terminologique qui sera utilisée ou l'attribution de droits d'utilisateurs et d'identifiants aux étudiants pour que ces derniers puissent avoir accès aux bases de données etc. Il est cependant possible de demander à l'administrateur du système ou à un spécialiste de la TAO d'effectuer cela.
  • Puisque dans les cours de traduction générale l'éventail de textes et de sujets traités est très large, l'utilisation d'une base de données existante dépendra des objectifs du professeur. Utiliser une base de données existante (par exemple celle d'un cours précédent) évitera aux professeurs de devoir en créer une nouvelle. S'il n'existe pas de base de données disponible, le professeur doit en créer une avant le début du cours.
  • Pour préparer une base de données, les professeurs de traduction spécialisée peuvent par exemple effectuer une recherche systématique et relever les difficultés lexicales classiques, les idiomes, les collocations etc. pour la combinaison de langues et le type de textes utilisés. Ils peuvent également alimenter une base terminologique en réalisant une extraction de terminologie à l'aide d'outils d'extraction (textes mis en parallèle pour des terminologies bilingues ou multilingues) ou en utilisant un système de traduction automatique (par exemple Systran) pour créer des terminologies bilingues qui pourront être ensuite éditées et vérifiées.
  • En fonction des objectifs du cours, le professeur peut créer une base de données comprenant des catégories de données comprenant les informations retenues.
  • Cette base de données servira de support au cours et le professeur en effectuera la maintenance. Les étudiants pourront y avoir accès pour préparer leurs traductions mais ils sont encouragés à effectuer la maintenance de leurs propres bases de données afin de pouvoir la personnaliser en fonction de leurs propres difficultés.
  • A la fin du cours, le professeur peut fusionner dans sa base de données les fiches des bases de données des étudiants qu'il considère adaptées.

Bases de données serveur et locales

Pour en apprendre davantage sur les cours de traduction générale intégrant la gestion terminologique ...

cliquer ici