Skip to main content

Cursos de traducción general

Prerrequisitos generales

Tanto los profesores como los estudiantes deberán estar familiarizados con los principios y los métodos de la terminología y la gestión terminológica. Asimismo, deberán asegurarse de que dominan los contenidos de todos los cursos de terminología eCoLoTrain.

Objetivos de aprendizaje

El objetivo principal de aprendizaje de estos cursos consiste en mejorar la competencia de los estudiantes en la traducción general, en un entorno similar al profesional. Es importante subrayar que el curso se concentra en la traducción general y no en las herramientas de terminología.

Aspectos sobre la preparación de los cursos

  • Los cursos de traducción general deben ser planificados para un periodo de dos o cuatro semestres. Los cursos deben tener lugar regularmente, p.ej. dos horas a la semana. La elección dependerá del tiempo que se les dedique en el programa correspondiente (tal como Grado (BA), Máster Universitario (MA), etc.)
  • Los profesores deberán tener en cuenta que, aparte de preparar el contenido de los cursos (textos, material de apoyo etc.), también tienen que considerar los aspectos técnicos como preparar/mantener la base de datos terminológica que se va a utilizar o definir los derechos de usuario y los perfiles de los usuarios para que estos puedan acceder a las bases de datos. De cualquier forma son los administradores de sistemas o los especialistas en herramientas de TAO quienes suelen encargarse de estas tareas.
  • Como en los cursos de traducción general la variedad de los tipos de textos y de temas es enorme, el uso de una base de datos existente dependerá de los objetivos del profesor. Es posible utilizar una base de datos existente, p.ej. de cursos anteriores. Los profesores no tienen necesariamente que crear una nueva, sólo en el caso de que no haya ninguna disponible. De ser así ello deberá realizarse antes del comienzo del curso.
  • Al preparar la base de datos, los profesores de traducción general pueden, por ejemplo, proponer una investigación y recopilación sistemática de dificulates léxicas conocidas, de frases idiomáticas, de colocaciones, etc., para la combinación de lenguas y el tipo de textos que se vaya a utilizar en clase. También es posible completar bases de datos terminológicas, por ejemplo, mediante la extracción terminológica. Para ello es posible utilizar las herramientas de extracción terminológica (partiendo de textos paralelos para obtener terminologías bi- o multilingües), o también sistemas de traducción automática (p.ej. Systran) con el objeto de obtener terminología bilingüe que puede ser editada o verificada posteriormente.
  • Dependiendo de los objetivos del curso, los profesores pueden compilar una base de datos con la información recopilada que contenga categorías lingüísticas de datos.
  • Esta base de datos se utilizará durante todo el curso y será mantenida por el profesor. Los estudiantes deberán tener acceso a ella para preparar sus traducciones, pero así mismo se les deberá animar a mantener sus propias bases de datos, con el fin de recopilar el vocabulario producto de sus investigaciones o aquel que refleje sus propias dificultades.
  • Hacia el final del curso, el profesor podrá fusionar en su base de datos aquellas entradas de las bases de datos de los estudiantes que considere apropiadas.

Bases de datos basadas en servidor y bases de datos locales

Para más información sobre los diferentes cursos de traducción de IFE que incluyen gestión terminológica con la tecnología disponible

 

haga clic aquí