Warum Terminologie? (2/14)
Die Terminologie gewinnt in unserer heutigen Gesellschaft zweifellos immer mehr an Bedeutung. Sie spielt eine wichtige Rolle in vielen verschiedenen Bereichen wie der Standardisierung, der Übersetzung, der technischen Dokumentation und der Softwarelokalisierung.
Ein Blick auf einen beliebigen thematischen Bereich reicht aus, um den steigenden Bedarf an spezialisierten Vokabularen (Terminologien) zu erkennen, z.B. aufgrund der wachsenden Spezialisierung und der steigenden Innovation in allen Bereichen. Oft kommt es vor, dass neue Terminologie in der Zielsprache oder -kultur noch nicht existiert und Übersetzer sie erst erschaffen müssen. Oder dass von einer Ausgangssprache in mehrere Zielsprachen übersetzt werden soll, was voraussetzt, dass Probleme in der Terminologie der Ausgangssprache erst gelöst werden müssen, bevor eine multilinguale Terminologie erstellt werden kann. Schließlich ist Terminologie unerlässlich, wenn mehrere Gruppen von Übersetzern über die ganze Welt verteilt an einem gemeinsamen Übersetzungs- oder Lokalisierungsprojekt arbeiten und Qualität eine Conditio sine qua non ist.
Obwohl wenig über die Kosten-Nutzen-Relation der Terminologieverwaltung bekannt ist, steht fest, dass genaue und vollständige Terminologie die Produktivität von Übersetzern und technischen Redakteuren steigert und als Folge davon auch die Produktivität von Unternehmen. Dies war z.B. das Ergebnis einer Studie von 1998, die bei J.D. Edwards durchgeführt wurde:
"Die Ergebnisse dieser Studie weisen darauf hin, dass bei J.D. Edwards die Veränderung eines nicht kontrollierten Begriffs im Translation Memory für Software und Dokumentation etwa 2.000 US-Dollar pro Sprache kostet." ["The results of this study indicate that in the J.D. Edwards environment, changing an unmanaged term in the translation memory for software and documentation cost approximately USD 2000 in just one language"] (Martin and Karsch 2001: 19).