L'importance croissante de la terminologie dans notre société ne fait plus de doute. La terminologie joue un rôle important dans de nombreux domaines comme l'établissement de normes, la traduction, la documentation technique, et la localisation de logiciels.
Il suffit de jeter un oeil à n'importe quel domaine pour découvrir la demande croissante de vocabulaire spécialisé (terminologies) en raison, par exemple, du nombre grandissant de spécialisations et d'innovations présentes dans tous les domaines. Il arrive souvent qu'une nouvelle terminologie n'existe pas encore dans la langue ou la culture cible et que le traducteur soit amené à la créer. Il arrive également qu'un texte doive être traduit vers plusieurs langues cibles, ce qui implique de devoir résoudre les problèmes terminologiques dans la langue source afin de créer des terminologies multilingues. Enfin, la terminologie est un élément essentiel dans des situations où par exemple plusieurs traducteurs répartis dans le monde travaillent sur un même projet de traduction/localisation et que la qualité est une condition sine qua non.
Bien qu'il n'existe quasiment aucune information sur le retour sur investissement (RSI) de la gestion terminologique, il est incontestable qu'une terminologie précise et complète augmente la productivité des traducteurs, des rédacteurs techniques, et, par conséquent, de l'entreprise elle-même. C'est ce qu'a mis en évidence une étude menée par J.D. Edwards en 1998 :
"The results of this study indicate that in the J.D. Edwards environment, changing an unmanaged term in the translation memory for software and documentation cost approximately USD 2000 in just one language" (Martin and Karsch 2001: 19).