Skip to main content

Kursarten nach technischer Ausstattung

Gemeinsprachliche Übersetzungskurse mit serverbasierten Terminologiedatenbanken

Technische Voraussetzungen

  • Im Idealfall ein Computerraum mit genügend PCs für alle Studierenden, Internetanbindung, Terminologieverwaltungstool, Textverarbeitungsprogramm, Tabellenkalkulationssoftware, CD-ROM-Wörterbücher, usw. Andernfalls ein Kursraum mit mindestens einem PC mit Internetverbindung, Terminologieverwaltungstool, Textverarbeitungsprogramm, Tabellenkalkulationssoftware, CD-ROM-Wörterbücher, usw.
  • Das in der Institution zur Verfügung stehende Terminologieverwaltungstool muss eine Client/Server-Lösung anbieten. Der Dozent muss sicherstellen, dass alle Studierenden sich gleichzeitig in die Termbank einloggen und sie editieren können (s. auch eCoLoTrain-Terminologieverwaltungskurs IV).

Arbeitsmethodik

In diesem Szenario erstellt der Dozent vor Kursbeginn eine Terminologiedatenbank, die als serverbasierte Termbank zur Verfügung steht. Die Studierenden können von zu Hause oder vom Computerraum aus darauf zugreifen, um ihre gemeinsprachlichen Übersetzungskurse vorzubereiten und zur Zusammenstellung phraseologischer und idiomatischer Einheiten, Kollokationen, usw. - je nach den im Kurs gestellten Aufgaben und den Anweisungen des Dozenten.

  • Die vom Dozenten vorbereitete und durch die Studierenden bearbeitete serverbasierte Termbank kann im Unterricht betrachtet und diskutiert werden.
  • Während des Unterrichts können die Übersetzungsvorschläge der Studierenden mit dem Dozenten und den anderen Studierenden diskutiert werden - korrekt oder nicht korrekt, Kollokationen, lexikalische und sprachenpaarspezifische Probleme, usw. Je nach der zur Verfügung stehenden Ausstattung im Kursraum (Internet, CD-ROM-Wörterbücher, gedruckte Wörterbücher, usw.) können die Studierenden auch Recherchen durchführen und neue Informationen im Unterricht sammeln, ohne diese unbedingt direkt in die Datenbank einzutragen (s. auch eCoLoTrain-Kurs EDV 5).
  • Die Studierenden können auch neue Einträge in Form von MS Excel-Tabellen erstellen und diese dann später zum Üben des Datenimports und -exports sowie des Umgangs mit unterschiedlichen Dateiformaten in die Termbank importieren (s. auch eCoLoTrain-Modul Terminologieverwaltung, Übung III).
  • Das Korrigieren von Terminologie in der Datenbank kann Gruppen von Studierenden als Hausaufgabe zugewiesen werden. So könnte also nach jeder Kursstunde eine Gruppe von Studierenden die Aufgabe erhalten, die Terminologiedatenbank entsprechend den im Unterricht erarbeiteten Korrekturen bis zur nächsten Stunde zu aktualisieren. Die Studierenden sollten in der Lage sein, neue Einträge hinzuzufügen, bestehende Einträge zu modifizieren sowie Übersetzungen und andere terminologische Information der Datenbank hinzuzufügen.

Weiter