Skip to main content

Tipo de cursos de acuerdo con la tecnología disponible

Cursos de traducción de IFE con memorias de traducción locales

Prerrequisitos técnicos

En el caso ideal, un aula informática equipada con suficientes ordenadores para todos los estudiantes y una conexión a Internet, una herramienta de memorias de traducción, un procesador de textos, diccionarios en CD-ROM, etc. Pero, como mínimo, un aula con al menos un PC dotado de conexión a Internet, una herramienta de memorias de traducción, un procesador de textos, diccionarios en CD-ROM, etc.

Metodología de trabajo

En este caso, el profesor crea una memoria de traducción antes del comienzo del curso. Cada estudiante recibe una copia de la base de datos del profesor al principio del curso, que será el punto de partida para su propia base de datos. Los estudiantes podrán acceder a sus propias bases de datos locales para preparar sus clases de traducción especializada y para traducir sus textos. Hacia el final del curso, el profesor puede importar todas las entradas correctas desde las bases de datos locales de los alumnos a una sola memoria de traducción.

  • La memoria de traducción local preparada por el profesor la usan los estudiantes como punto de partida para crear sus propias memorias de traducción. Esto significa que habrá una sola memoria de traducción al principio, y al final habrá tantas como estudiantes.
  • Cada estudiante (o grupo de estudiantes) será responsable de actualizar su propia memoria de traducción, lo que implica guardar sus traducciones mientras traducen, editar sus traducciones, etc.
  • Durante la clase, el profesor y los estudiantes podrán discutir distintas propuestas de traducción contenidas en la base de datos local que se proyecta crear. Dependiendo de los recursos disponibles en el aula (conexión a Internet, diccionarios en CD-ROM, diccionarios impresos, etc.), los estudiantes pueden buscar y recopilar información nueva durante la clase, sin tener que introducirla necesariamente en sus MT locales (véase también el curso Habilidades TIC V de eCoLoTrain).
  • Si es posible con la herramienta de MT utilizada, se podrá usar una función de concordancia para ver distintas traducciones de términos o frases en distintos contextos contenidas en la base de datos que se proyecta crear.
  • De la misma manera y dependiendo de la estructura de la base de datos, se pueden aplicar filtros según varios criterios, con el fin de mostrar diversa información contenida en la base de datos de MT que se proyecta crear.
  • De acuerdo con las correcciones realizadas en clase, los estudiantes deberían actualizar sus MTs locales como tarea para casa.
  • DLos profesores pueden pedir a los estudiantes que introduzcan las traducciones corregidas en la base de datos de MT como entradas nuevas, quedando así reflejada la evolución de la capacidad de traducción de cada estudiante. Esto, por su parte, supone material interesante para la traductología; por ejemplo, filtrar una base de datos de MT por tipos de error y fechas de creación de entradas podría mostrar el desarrollo de la capacidad de traducción de cada estudiante, o podría apoyar la investigación sobre cómo han sido corregidos ciertos tipos de error, etc.
  • Dependiendo de los objetivos de la clase, los profesores podrán fusionar las entradas de las memorias de traducción de los estudiantes en una sola base de datos. Como se puede hacer un seguimiento de todas las entradas y cambios realizados por los estudiantes a través de sus nombres de usuario, los profesores también pueden evaluar el trabajo terminológico de los estudiantes, hacer comparaciones, etc.
  • Finalmente, se puede realizar un coloquio en clase sobre las ventajas y desventajas de utilizar una herramienta de MT para la traducción.

siguiente