Skip to main content

Tipo de cursos de acuerdo con la tecnología disponible

Cursos de traducción general con memorias de traducción basadas en servidor o multiusuario

Prerrequisitos técnicos

  • En el caso ideal, un aula informática equipada con suficientes ordenadores para todos los estudiantes y una conexión a Internet, una herramienta de memorias de traducción, un procesador de textos, diccionarios en CD-ROM, etc. Pero, como mínimo, un aula con al menos un PC dotado de conexión a Internet, una herramienta de memorias de traducción, un procesador de textos, diccionarios en CD-ROM, etc.
  • La herramienta de memorias de traducción disponible en la institución debe ofrecer una solución cliente/servidor o de base de datos multiusuario. En este último caso, los profesores tendrán que asegurarse de que todos los estudiantes puedan acceder y editar la base de datos simultáneamente (véase también el Curso de MT II de eCoLoTrain).

Metodología de trabajo

En este caso, el profesor crea una memoria de traducción antes del comienzo del curso, que estará disponible como base de datos basada en servidor o multiusuario. Los estudiantes pueden acceder a ella desde sus casas o desde el aula informática, con el fin de preparar sus traducciones como tareas para casa, y para introducir sus propuestas de traducción utilizando perfiles de usuario individuales y los campos de atributos definidos al principio del curso.

  • La base de datos de MT basada en servidor o multiusuario preparada por el profesor y modificada por los estudiantes será la base de una discusión en clase.
  • Durante la clase, el profesor y los estudiantes pueden estudiar las propuestas de traducción. Al utilizar las herramientas de memorias de traducción, pueden abrirse las unidades de traducción para mostrar las distintas propuestas de los estudiantes y discutir si son correctas o no, las combinaciones frecuentes, los problemas léxicos y propios de las combinaciones de idiomas, etc.
  • Durante la muestra de la MT común en clase, puede aplicarse una tipología de errores determinada para clasificar las propuestas de traducción de los estudiantes. Al trabajar con una tipología de errores, se deberá poner especial atención a posibles errores de traducción causados por el uso de la MT, p.ej. traducción frase por frase, problemas de cohesión textual, coincidencias al 100% que no encajan en el contexto, etc.
  • Si es posible con la herramienta de MT utilizada, se podrá usar una función de concordancia para ver distintas traducciones de términos o frases en distintos contextos.
  • De la misma manera y dependiendo de la estructura de la base de datos, se pueden aplicar filtros según varios criterios, con el fin de mostrar diversa información contenida en la base de datos de MT.
  • Dependiendo de los recursos disponibles en el aula (conexión a Internet, diccionarios en CD-ROM, diccionarios impresos, etc.), los estudiantes pueden buscar y recopilar información nueva durante la clase, sin tener que editar necesariamente sus traducciones, e introduciendo las nuevas traducciones directamente en la base de datos (véase también el curso Habilidades TIC V de eCoLoTrain).
  • La corrección o edición de unidades de traducción en la base de datos de MT puede realizarse en línea, bien en clase o como tarea para casa.
  • Los profesores pueden pedir a los estudiantes que introduzcan las traducciones corregidas en la base de datos de MT como entradas nuevas, quedando así reflejada evolución de la capacidad de traducción de cada estudiante. Esto, por su parte, supone material interesante para la traductología; por ejemplo, filtrar una base de datos de MT por tipos de error y fechas de creación de entradas podría mostrar el desarrollo de la capacidad de traducción de cada estudiante, o podría apoyar la investigación sobre cómo han sido corregidos ciertos tipos de error, etc.

siguiente