Skip to main content
Cours de localisation de logiciels 1

4. L10N: Quoi, qui, comment? (4/5)

4.2 L10N : Qui est impliqué ?

Les personnes qui en général sont impliquées dans les projets de localisation varient en fonction du scénario de localisation : qui dirige le projet, quels outils sont utilisés, etc. Un projet de localisation de logiciel peut par exemple être dirigé par :

 

Une société de développement de logiciels :

De plus en plus souvent, les sociétés de développement de logiciels traitent directement avec les sociétés de localisation afin d'intégrer les processus d'internationalisation et de localisation à celui du développement de leurs logiciels. Généralement, les grandes sociétés de développement de logiciels possèdent des départements spécialisés dans le développement de logiciel, la gestion de projet ou le contrôle qualité. Elles peuvent parfois même disposer de départements de traduction et de localisation. Dans ce cas, différentes personnes peuvent être impliquées dans les projets de localisation :

    • Les responsables des fournisseurs : gèrent toutes les relations commerciales avec les sociétés de localisation et les fournisseurs
    • Les responsables de la localisation : également appelés chefs de projet. Ils sont chargés de coordonner les projets de localisation en cours et s'assurent que la localisation des produits est réalisée dans les délais impartis
    • Le département de l'assurance qualité : est en charge de toutes les activités relatives à l'assurance qualité, c'est-à-dire la recherche de problèmes ou d'erreurs linguistiques et la réalisation de tests fonctionnels. Il peut également être chargé de s'assurer que tous les éléments localisés par une société de localisation sont conformes aux normes.
    • Les relecteurs techniques internes : leur relecture n'a pas pour but de corriger ni de modifier la traduction mais de vérifier si la localisation est cohérente d'un point de vue technique, si tous les éléments ont été localisés et si la terminologie et les normes linguistiques convenues ont été utilisées. Les relecteurs techniques internes sont en général en relation avec le traducteur responsable du projet de la société de localisation en cas de questions, etc.

    Une société affiliée ou un distributeur dans le pays cible :

    Dans le cas de ces sociétés, les personnes impliquées dans les projets de localisation sont comparables à celles travaillant sur les projets de localisation pour des sociétés de développement de logiciels. L'unique différence est le lieu d'implantation : généralement, les personnes travaillant pour des sociétés affiliées sont nées et vivent dans les pays cibles dans lesquels le produit sera commercialisé.

     

    Une société de localisation (mondiale/régionale):

    Les sociétés de localisation sont des prestataires de service spécialisés dans la traduction et la localisation. Elles peuvent en outre proposer des services tels que la réalisation de tests fonctionnels, la création de documentation, etc.

    Les personnes pouvant être impliquées dans un projet classique au sein de sociétés de localisation sont par exemple :

    • Les directeurs des services aux entreprises clientes : ils font le lien entre la société de développement de logiciels et la société de localisation et sont responsables de la négociation des contrats, des finances, des questions relatives au contrôle qualité, etc.
    • Les chefs de projet : sont responsables de la planification des projets de localisation, de l'affectation des tâches, de la préparation des ressources, de la communication avec les clients et les traducteurs, de la surveillance de l'avancement du projet, du budget, etc.
    • Les spécialistes de la localisation ou traducteurs expérimentés : sont chargés de déterminer les styles et la terminologie à utiliser dans un projet de localisation, d'effectuer la relecture du travail des traducteurs internes ou externes, de gérer les mémoires de traduction, etc. D'autres tâches leur sont souvent attribuées : modifier la taille de l'interface utilisateur, etc.
    • Les relecteurs ou les spécialistes de l'assurance qualité : ces spécialistes relisent le logiciel traduit, l'aide en ligne ainsi que les fichiers de documentation. Ils s'attachent à vérifier la qualité de la traduction en particulier la qualité linguistique finale de l'ensemble du produit.
    • Les spécialistes de la localisation ou des tests : sont responsables de tous les aspects techniques des projets de localisation : la préparation des fichiers du projet, le développement du logiciel et de l'aide en ligne, la compilation des fichiers traduits et le test des fonctionnalités du logiciel, la création des captures d'écran dans la langue cible pour l'aide en ligne ou les fichiers de documentation, etc. Certaines de ces tâches sont souvent réalisées par les chefs de projets.
    • Autres : il existe d'autres spécialistes comme les spécialistes en outils de TAO (assurent une utilisation correcte et efficace des outils de TAO) et les spécialistes en PAO (publication assistée par ordinateur) (responsables de la mise en page de la documentation en ligne et sous forme papier). Ils peuvent être impliqués dans des projets de localisation menés par des sociétés de localisation.

    Un localisateur/traducteur externe :

    Dans ce cas, les localisateurs externes sont généralement responsables de toutes les tâches du projet de localisation et doivent livrer la traduction de l'ensemble du logiciel à leur client. En ce qui concerne les traducteurs externes, ils sont chargés de traduire les éléments du projet de localisation envoyés par les chefs de projet ou de localisation qui travaillent pour une société de développement de logiciels ou une société de localisation. (Adapté de Esselink, 2000)

     

    suivant