Cuando se trata de las personas que suelen participar en los proyectos de localización, hay varias posibilidades dependiendo de la situación: quién dirige el proyecto, qué herramientas se usan, etc. Un proyecto de localización de software puede estar dirigido, por ejemplo, por:
Una empresa de desarrollo de software:
Las compañías de desarrollo de software tratan cada vez más directamente con las compañías de localización, con el fin de integrar la internacionalización y la localización en el proceso de desarrollo de sus aplicaciones de software. Normalmente, las grandes compañías de desarrollo de software tienen departamentos específicos para el desarrollo de software, para la gestión de proyectos o el control de calidad, e incluso para la traducción y localización dentro de la misma empresa. En tal situación, pueden estar implicados varios profesionales, p. ej.:
- Gestores de distribución: responsables de todas las relaciones empresariales con las compañías de localización y los distribuidores
- Gestores de localización: también llamados gestores del proyecto, responsables de la coordinación de los proyectos de localización actuales y, finalmente, de que la localización de los productos se realice dentro de los plazos previstos
- Departamento de aseguramiento de la calidad: responsable de la realización efectiva de todas las actividades relativas a la calidad –como buscar problemas y errores de programación o comprobar las funcionalidades– y también de comprobar que todos los componentes localizados recibidos de la compañía de localización se ajusten a los estándares
- Revisores lingüísticos en el mismo país: estos revisores no realizan edición o corrección, sino que se concentran en la coherencia técnica, la compleción y el uso de terminología y de lenguaje estándar. Los revisores lingüísticos nativos suelen estar en contacto con los traductores jefes en la compañía de localización, para resolver preguntas, etc.
Una compañía o distribuidor afiliado en el país de destino:
El personal implicado en proyectos de localización en estas compañías es similar al que trabaja en proyectos de localización para compañías de desarrollo de software. La única diferencia es la ubicación física: los equipos de trabajo de las compañías afiliadas normalmente proceden de y son residentes en los países del mercado de destino del producto.
Una compañía de localización (global/regional):
Las compañías de localización son proveedores especializados de servicios de localización y traducción que podrían desarrollar, además, actividades como la comprobación funcional, la autoría de documentos, etc. Las personas que pueden estar implicadas en un proyecto convencional en una compañía de traducción son p. ej.:
- Gestores de cuentas: representan la conexión entre la compañía de desarrollo de software y la de localización, y son responsables de las negociaciones contractuales, las finanzas, los aspectos de control de la calidad, etc.
- Gestores de proyecto: responsables de establecer un calendario para los proyectos de localización, asignar tareas y preparar recursos, comunicarse con clientes y traductores, supervisar el progreso de los proyectos, el presupuesto, etc.
- Especialistas en localización o traductores expertos: responsables de definir los estándares de estilo y la terminología que se va a usar en un proyecto de localización, de revisar el trabajo de los traductores contratados o independientes, de hacer el mantenimiento de las memorias de traducción, etc. A menudo, también tienen que realizar otras actividades, como el ajuste del tamaño de los elementos en la interfaz, etc.
- Correctores o especialistas en aseguramiento de la calidad: corrigen programas traducidos, archivos de ayuda y de documentación, prestando atención no sólo a la calidad de la traducción, pero especialmente a la calidad lingüística final del producto en su conjunto.
- Ingenieros de localización o ingenieros de comprobación: responsables de todos los aspectos técnicos de los proyectos de localización: preparación de archivos de proyecto, ingeniería de software y archivo de ayuda, compilación de archivos traducidos y comprobación de todas las funcionalidades del software, creación de capturas de pantalla en la lengua de destino para los archivos de ayuda y de documentación, etc. Algunas de estas tareas suelen realizarlas los gestores de proyectos.
- Otros: hay otros especialistas como los especialistas en herramientas TAO (responsables del uso correcto y eficiente de las herramientas TAO) y los operadores de autoedición (DTP), responsables del diseño de la documentación impresa y electrónica, que también pueden estar implicados en proyectos de localización dirigidos por compañías de localización.
Un localizador o traductor externo:
En esta situación, los localizadores externos suelen estar encargados de todas las tareas de localización del proyecto y tienen que entregar el software completamente traducido a su compañía cliente. En el caso de los traductores externos, estos son responsables de la traducción de aquellos componentes del proyecto de localización entregados por los gestores de localización o de proyecto que trabajan en una compañía de desarrollo de software o de localización. (Adaptado de Esselink, 2000)