En un proyecto de localización hay varios procesos relacionados con la lingüística, la técnica y la gestión de proyectos que deberían planificarse y prepararse antes de comenzar. Como se mencionó anteriormente, cada proyecto de localización es único; sin embargo, pueden identificarse algunos de los procesos o fases siguientes en un proyecto de localización convencional (el orden en la lista es arbitrario):
El proceso de ingeniería de software y de comprobación implica aspectos técnicos de la localización del software que deberían tenerse en cuenta al comienzo y al final del proceso de localización. Normalmente, en esta fase, son los ingenieros de localización o de comprobación los responsables de realizar las tareas. Algunas de estas tareas son p.ej.:
- Internacionalización del software: debería tener lugar durante la fase de desarrollo del software. Implica separar texto del código fuente del software o permitir al software visualizar los conjuntos de caracteres y ser compatible con los estándares de un idioma o país en particular
- Preparación del proyecto: debería tener lugar al inicio del proyecto y tiene que ver con la comprobación de que el material de origen que se va a traducir esté completo (los archivos ¿están todos íntegros?, ¿se incluyen instrucciones?); con la compilación del software (¿hay que tener en cuenta algún procedimiento en especial? ¿se puede reajustar el tamaño de los controles, botones y cuadros de diálogo si el texto traducido es más largo que el texto original? ¿hay que modificar la información sobre el "locale" en los archivos de recursos? (véase también el Curso de Localización de Software III sobre formatos de archivo); y con la preparación para la traducción (¿qué archivos hay que traducir? ¿hay traducciones que puedan ser reutilizadas? ¿qué no debería traducirse? ¿qué herramienta de localización de software debería utilizarse, si es que es necesario? ¿debería usarse una MT?)
- Ingeniería y comprobación del software localizado: esto incluye actividades como ajustar la interfaz de usuario del software traducido (botones, cuadros de diálogo, etc.), comprobar atajos de teclado (en particular, la letra o número subrayado en una instrucción de menú o cuadro de diálogo que se utiliza pulsando la tecla Alt), compilar los archivos de recurso localizados e integrarlos con un ejecutable (en el caso del archivo de ayuda), así como comprobar las funcionalidades del software (para asegurarse de que la versión traducida del programa funciona bien) y crear capturas de pantalla de la versión localizada, entre otros
- Asistencia en el proyecto de localización: los ingenieros de software deberían ayudar a los gestores de proyectos, traductores y localizadores durante todo el proceso de localización, siempre que haya problemas relativos a aspectos técnicos
El proceso de gestión de proyectos (véase también el Módulo de Gestión de Proyectos de eCoLoTrain) es clave en la localización, y tiene lugar desde el principio hasta el fin de la misma. Los especialistas responsables del proceso de gestión del proyecto son los gestores del proyecto, quienes establecen el calendario y supervisan todos los componentes y actividades del proyecto. Algunas de estas actividades son:
- Realizar presupuestos: al elaborar y administrar un proyecto de localización hay que tener en cuenta ciertos factores, por ejemplo: volúmenes previsibles y tarifas por palabra para la traducción subcontratada, gastos de recursos (p. ej. tarifas horarias), número de horas que se invertirá previsiblemente en cada actividad del proyecto, gastos adicionales requeridos por el proyecto (p. ej. compra de software nuevo, etc.), porcentaje de gastos inesperados (trabajo a repetir o gastos por horas extras), etc.
- Gestión del tiempo: el calendario del proyecto de localización debe ser establecido al comienzo del mismo. El objetivo es fijar las fechas de inicio y fin de todas las actividades del proyecto, que pueden ser: definición de la terminología a usar y preparación de glosarios, configuración y preparación del proyecto (evaluación del material de origen y extracción de texto extraíble), traducción del software y de la documentación, ingeniería y comprobación del software, preparación del diseño de la documentación, aseguramiento de la calidad y producción final
- Configuración del proyecto: algunos pasos importantes al configurar un proyecto son los siguientes: organización de una evaluación del proyecto para todos los componentes del mismo (¿qué hay que localizar? ¿qué archivos deberán entregarse?), creación de una carpeta del proyecto para todo el material (almacenamiento de todos los archivos del proyecto en una ubicación central), creación de un calendario del proyecto, creación de un presupuesto del proyecto y un plan de calidad (definición de los pasos para el aseguramiento de la calidad), creación de un plan de comunicación (externa e interna)
- Coordinación de terminología, y, de ser necesario, de memorias de traducción (MTs): las tareas que los gestores del proyecto suelen realizar con respecto a la terminología implican revisar y aprobar la terminología genérica y específica del producto, preparar glosarios y bases de datos terminológicas para el proyecto en particular, guiar a los traductores para que establezcan glosarios terminológicos, evaluar las herramientas de gestión terminológica y de edición de glosarios, etc. También son responsables de la creación o preparación de memorias de traducción para los proyectos de traducción. Los gestores de proyectos deberían, por regla general, suministrar a los traductores suficiente material de referencia, como por ejemplo una copia del programa, del archivo de ayuda o de la documentación impresa (véase la sección siguiente, "Traducción")
- Selección de recursos humanos y herramientas: los recursos humanos (localizadores, traductores y colaboradores) y las herramientas de traducción/localización más apropiadas deben seleccionarse para el proyecto de acuerdo con los requisitos del cliente, el tipo de recursos, etc.
- Comunicación interna: los gestores del proyecto deberían animar a la comunicación interna, de forma que todos los miembros del equipo tengan claras sus responsabilidades, conozcan los últimos sucesos y cualquier cambio o actualización del proyecto
- Comunicación externa: debe gestionarse la comunicación con los clientes. Los clientes necesitan estar informados de los plazos sin cumplir, los retrasos y demás problemas en el proyecto. La comunicación externa con los clientes puede implicar el envío regular de informes del estado del proyecto
- Mediación entre traductores y clientes: a veces, los clientes permiten la comuncación directa entre su personal de desarrollo o ingeniería y el personal de localización, con el que hay que intermediar
El proceso de traducción comprende todas las actividades relativas a la traducción del software y su documentación, así como a la creación y el mantenimiento de directrices lingüísticas, terminología, memorias de traducción, etc.
- Traducción de software: implica la traducción de los elementos de la interfaz gráfica de usuario del programa (cuadros de diálogo, menús, mensajes de error o de estados, etc.) y archivos de ejemplo. La traducción del software suele realizarse mediante herramientas de localización de software o herramientas de memorias de traducción
- Traducción de documentación: implica traducir la documentación impresa y la documentación electrónica (archivo de ayuda, manuales electrónicos y sitios web). Normalmente se realiza mediante herramientas de memorias de traducción, y normalmente es el componente de traducción más extenso de la mayoría de los proyectos de localización
- Trabajo terminológico: los profesionales de la lengua responsables de la terminología en un proyecto de localización suelen encargarse de las tareas siguientes: revisar y aprobar la terminología genérica y específica de un producto, realizar el mantenimiento de bases de datos terminológicas, buscar terminología, supervisar el uso de las herramientas de terminología y las de gestión de glosarios
- Mantenimiento de memorias de traducción: las MTs (véase también el Módulo de MT de eCoLoTrain) permiten reciclar o reutilizar traducciones de proyectos anteriores. Como los productos de software suelen actualizarse al menos una vez al año y los sitios web incluso diariamente, las herramientas de MT son muy utilizadas en la industria de localización de software. Al usar MTs en un proyecto de localización, hay muchos aspectos que los gestores de proyectos o traductores jefes tienen que tener en cuenta, p.ej.:
- ¿Es la herramienta de MTs compatible con los formatos de archivo requeridos por el proyecto?
- ¿Hay que convertir los archivos de recursos para poder usarlos (editarlos) con la herramienta de MTs disponbile?
- ¿Utiliza la herramienta las reglas de segmentación de MTs adecuadas para los archivos de origen del proyecto?
- ¿Cuántas coincidencias internas y externas hacen falta para hacer el proyecto rentable?
- ¿Qué porcentaje de coincidencias exactas y difusas hacen falta para hacer el presupuesto del proyecto?
- ¿Es posible reutilizar traducciones realizadas anteriormente mediante una alineación?
- ¿Cómo se pondrán las memorias de traducción a disposición de los traductores, (TMs basadas en servidor frente a TMs locales)?
- Revisión de la adecuación de la traducción: dependiendo de la compañía de localización y traducción, el proceso de revisión de la adecuación de la traducción lo supervisarán editores o traductores expertos, o bien correctores. Las traducciones normalmente son editadas por un traductor o editor experto. Los traductores y editores expertos son responsables de garantizar la coherencia de la terminología y del estilo, así como de la precisión lingüística y técnica. Deberían tener una comprensión muy buena de la materia sobre la que versa el proyecto y también fluidez en las lenguas de origen y de destino. De cualquier forma, los correctores a menudo realizan un control de calidad lingüístico del producto final, es decir, que leen los textos traducidos desde la perspectiva del usuario final. Para más información sobre los proyectos de traducción haga clic aquí.
Los operadores de autoedición (DTP) suelen ser los responsables de las tareas de autoedición en un proyecto de localización. Para realizar sus cometidos de forma eficiente, los operadores de autoedición pueden necesitar una amplia gama de aplicaciones de software, como Adobe FrameMaker, QuarkXPress, las herramientas de la familia Adobe Acrobat, etc. Algunas de las tareas relativas al proceso de autoedición en la localización de software incluyen:
- das Conversión de formatos de autoedición para ser editados en MTs: hoy en día, las herramientas de MT incluyen filtros que permiten a los usuarios trabajar con los formatos de archivo estándar en la industria (HTML/SGML/XML, FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, etc.). El texto de origen para la localización suele importarse en la herramienta de MT y exportarse al formato original después de ser traducido
- Integración y adaptación de gráficos y capturas de pantalla: como los gráficos y las capturas de pantalla suelen estar incrustadas o vinculadas a la documentación o los archivos de ayuda, también deben ser localizados. Normalmente, es el ingeniero de localización (muy a menudo el traductor) quien crea los nuevos gráficos o las capturas de pantalla del programa localizado, y los integra en la documentación o los manuales en los que haya que insertarlos
- Comprobar el diseño de la documentación impresa y electrónica: normalmente, y a no ser que el cliente indique lo contrario, el diseño final, las convenciones tipográficas y los estilos de la documentación impresa o electrónica se corresponderán con los de los archivos de origen. Algunos de los aspectos que los operadores de autoedición o gestores de proyectos/traductores jefes tienen que tener en cuenta al finalizar el formateado de páginas y párrafos son: numeración de páginas, configuración de idioma, definiciones de tablas, notas, advertencias, etc. También deberán comprobarse algunos otros elementos del texto que pueden variar por ser específicos de cada cultura, tales como tipo y tamaño de la fuente, espaciado de caracteres, atributos como negrita, cursiva y puntuación
Al hablar de calidad, es importante distinguir dos conceptos: aseguramiento de la calidad (AC) y control de calidad (CC). El aseguramiento de la calidad (AC) se refiere a los pasos y procesos necesarios para asegurar un producto final de calidad que cumpla con los niveles de calidad exigibles. El control de calidad (CC) es un subproceso del AC enfocado al cumplimiento de requisitos de calidad. Se trata de pasos lingüísticos y técnicos como la revisión de la traducción, la revisión de la adecuación, la corrección y la comprobación. Normalmente, los gestores de proyectos son los responsables del aseguramiento de la calidad (AC), y las compañías lo son del control de calidad (CC) de la funcionalidad del producto localizado. Otras tareas que forman parte igualmente del proceso de AC en la localización son:
- Prueba de internacionalización: los productos deben probarse antes de la localización para ver si han sido internacionalizados, con el fin de evitar problemas durante la localización. Si este paso no se da y la aplicación no ha sido internacionalizada, los problemas tendrán que ser solventados más tarde para cada una de las lenguas de destino. La prueba de internacionalización normalmente se realiza durante la fase de desarrollo del producto, y se concentra en la compatibilidad de la aplicación con diversas lenguas, p.ej. el nivel de compatibilidad con los idiomas, las configuraciones regionales (formato de fecha, hora y de moneda) y el sistema de escritura
- Prueba de localización: normalmente son las las compañías de localización las que se encargan de esta prueba. Esta prueba debería realizarse por separado en la versión en cada idioma de una aplicación de software ya localizada, e incluye, a su vez, una prueba lingüística y una estética
- Prueba lingüística: Esta prueba cubre todos los aspectos de la aplicación localizada relativos a la lengua, y debería realizarla el localizador o traductor con ayuda de un ingeniero de localización. Debería revisarse cada menú, cuadro de diálogo (dinámico) y tantas cadenas de caracteres como sea posible. Algunos de los aspectos a tener presentes al realizar una prueba de este tipo son: ¿Se ha traducido todo el texto? ¿Se muestran íntegramente todos los cuadros de diálogo y los mensajes de error? ¿Se muestran correctamente los caracteres acentuados? ¿Se han ajustado los iconos, los gráficos y el sonido a la lengua de destino? ¿Se muestran correctamente las cadenas con variables al ejecutarse la aplicación? ¿Se han asignado los atajos de teclado de forma coherente? etc.
- Prueba estética: este tipo de prueba se refiere a todos los aspectos visuales de una aplicación localizada, p. ej. cuadros de diálogo, menús, informes y mensajes. Algunos de los aspectos a tener presentes al realizar una prueba de este tipo son: Los cuadros diálogo, ¿tienen el tamaño correcto? ¿Caben todas las opciones de menú, mensajes de la barra de estado y cuadros de diálogo en la pantalla bajo todas las resoluciones de pantalla? ¿Muestran todas las versiones localizadas el mismo número de menús, opciones e instrucciones como la aplicación original? etc.
- Prueba de funcionalidad: se refiere a la funcionalidad real de la aplicación localizada. La funcionalidad del programa refleja a menudo el proceso de comprobación que se le debería realizar al producto en la lengua de origen en la primera fase del proyecto. Para realizar una prueba de funcionalidad, la traducción debería haberse finalizado y ser estable
(Adaptado de Esselink, 2000)