Skip to main content
Curso de Localización de software I

5. Herramientas (5/5)

A menudo son las compañías de localización las que realizan la selección de las herramientas que se van a utilizar en un proyecto de localización concreto. Puede que la compañía de localización tenga que ponerse de acuerdo con la compañía de desarrollo del software sobre las herramientamias que habrán de usarse. La compañía de desarrollo puede incluso imponer el uso de herramientas propias. La elección de las herramientas que se van a usar en un proyecto de localización suele depender de uno o varios de los criterios siguientes:

  • Exigencias del cliente: ¿deberían usarse herramientas de memorias de traducción y de gestión terminológica? Si este es el caso, ¿en qué formato está disponible la base de datos de memorias de traducción o de terminología?
  • Lenguas compatibles: ¿es compatible la herramienta elegida con los idiomas de origen y de destino para un proyecto concreto y para posibles proyectos futuros?
  • Formato del archivo de origen: ¿es compatible la herramienta elegida con los formatos de archivo del proyecto?
  • Compatibilidad general: ¿necesitan los recursos humanos implicados en el proyecto de localización formación adicional para poder usar la herramienta elegida? ¿Aumentará esto los costes?
  • Gastos: ¿cuántas licencias de producto están disponibles o son necesarias?
  • Alineación: si hay memorias de traducción, ¿se pueden alinear traducciones previas utilizando la herramienta elegida?
  • Entorno de red: ¿funciona la herramienta elegida en un entorno de red (p.ej. al compartir memorias de traducción, bases de datos terminológicas, etc.)?
  • Personalización: ¿ofrece la herramienta funciones personalizables (p.ej. filtros, formatos, etc.)?

Algunos ejemplos de los tipos de herramienta que pueden usarse en un proyecto de localización de software son los siguientes:

Programas de gestión de proyectos

Se trata de herramientas especiales diseñadas para ayudar a los gestores de proyectos a desarrollar planes, asignar recursos a las tareas, hacer el seguimiento de proyectos, gestionar los presupuestos de la empresa y analizar cargas de trabajo. Estas herramientas pueden diseñarse específicamente para gestionar proyectos de traducción/localización (herramientas específicamente diseñadas para la gestión de proyectos de traducción) o para la gestión de proyectos en general. Para más información sobre la gestión de proyectos de traducción, véase el Módulo de Gestión de Proyectos de eCoLoTrain.

Herramientas de gestión terminológica

Las herramientas de gestión terminológica (HGTs) son aplicaciones que permiten definir y manipular modelos de datos, almacenar datos y acceder de forma controlada a los mismos (Trippel 1999). Para más información sobre las herramientas de gestión terminológica, véase el Módulo de Gestión Terminológica de eCoLoTrain.

Herramientas de memorias de traducción

Las herramientas de MT permiten a los traductores reciclar unidades de traducción de proyectos de traducción anteriores (textos en los idiomas de origen y de destino), proponiendo automáticamente una traducción relevante encontrada en la MT. La traducción propuesta puede ser: a) una solución completa (o coincidencia exacta) siempre que vuelva a aparecer un segmento idéntico en la lengua de origen; o b) una solución parcial (también llamada "coincidencia difusa"), siempre que un segmento similar al actual aparezca en la lengua de origen. Las herramientas de MT suelen incluir un conjunto de herramientas de ayuda a la traducción, para la gestión terminológica, el proceso de textos, la edición, la gestión terminológica y el control de calidad. Para más información sobre las herramientas de memorias de traducción, véase el Módulo de MT.

Herramientas de localización de software

Estas herramientas están especialmente diseñadas para ayudar a los traductores a localizar interfaces de usuario de productos de software. La mayoría de estas herramientas ofrecen funcionalidades como la edición de recursos, las memorias de traducción, la reutilización, la validación, la corrección ortográfica, la vista preliminar y reajuste del tamaño de elementos de la interfaz gráfica del usuario. Para más información sobre estas herramientas, véase el Curso L10N IV, que está completamente dedicado a las herramienta de localización de software.

Sistemas de traducción automática

Los sistemas de traducción automática son aplicaciones de software que permiten a los ordenadores traducir textos. "Los seres humanos pueden ayudar en el proceso a través de tareas como la pre- o postedición, pero es el ordenador, más que el ser humano, el que produce un borrador de traducción como tal." (trad. de Bowker 2002:147). Dependiendo del objetivo de la traducción, por ejemplo, si es para fines meramente informativos, el resultado de la traducción automática puede ser utilizado tal cual, sin editarse. Pero si la traducción va a publicarse, la salida de la mayoría de los sistemas de traducción automática suele emplearse sólo para mejorar la productividad del traductor, y, por tanto, requiere postedición. Cuando se usan en la industria de localización de software, los sistemas de traducción automática reciben una entrada de datos muy controlada, que es editada posteriormente por traductores o localizadores y almacenada en memorias de traducción. Algunos de los sistemas de traducción automática más comunes son: Systran, T1 Langenscheidt, Comprendium

Herramientas de recuento de palabras

Estos programas de software, especialmente diseñados para traductores, permiten el recuento de palabras, líneas o caracteres. Algunos ejemplos son AnycountPractiCountQuickCountTextcount und Total Assistant etc. Algunas de las ventajas de este tipo de software son: cada texto se cuenta de la misma forma; las posibles discrepancias debido al formato se eliminan igualmente, ya que normalmente estas herramientas son compatibles con varios formatos de archivo; y, generalmente, permiten contar más de un archivo a la vez. A veces, las herramientas de recuento también permiten a los traductores crear facturas e informes, p. ej. Total Assistant. Algunas de estas herramientas pueden utilizarse para contar palabras en archivos RCXLIFF, necesarios para localizar software. Para saber más sobre estas herramientas, puede visitar los sitios web respectivos, mencionados anteriormente.

Herramientas de edición de textos

HTML/Editores: Estos editores de texto ofrecen funcionalidades para manipular y visualizar de manera preliminar el código. Normalmente se trata de lenguajes de programación para el desarrollo de webs. Normalmente, los editores de HTML o XML ofrecen una función WYSIWYG ("What You See Is What You Get"), lo que quiere decir que durante la edición se ve directamente la apariencia del documento final. Estos editores también permiten a los usuarios crear páginas, de forma que durante la edición la página y el diseño de la misma sean visibles y las etiquetas (texto e información sobre la estructura y el diseño del texto) no se muestren.

Editores de textos: Se trata de aplicaciones de software que ayudan a editar texto sin formato. Los editores de texto no gestionan el formato de los documentos, y suelen venir con los sistemas operativos o los paquetes de desarrollo de software. Pueden usarse para modificar los archivos de configuración y programar código fuente. Hay varios tipos de editores de texto. En el ámbito de la localización de software son especialmente interesantes: los editores de código fuente ("editores de texto con funcionalidad adicional para facilitar la producción de código fuente") y los entornos de programación integrados (IDE, "Integrated Development Environment"), un tipo de aplicación informática destinada a ayudar en el desarrollo del software. Estos editores resultan especialmente útiles a los gestores de proyectos, los traductores y localizadores, ya que a veces es necesario marcar "a mano" las cadenas traducibles para distinguirlas de las no traducibles en un código fuente determinado (p. ej. cuando no se usa ninguna herramienta de localización o cuando la que se usa no ofrece esta funcionalidad).

Editores de herramientas de memorias de traducción: Los editores de etiquetas son una nueva generación de editores de HTML, XML y SGML que están integrados en las herramientas de memorias de traducción. Estos editores "protegen" las etiquetas (elementos no traducibles) en el archivo y muestran únicamente lo marcado como "relevante", es decir, el texto "traducible". De esta forma, los traductores pueden trabajar directamente en el archivo fuente HTML sin correr el riesgo de modificar el texto HTML por error.

Editores gráficos

También llamadas aplicaciones para "la edición de imágenes", estas aplicaciones de software permiten manipualar imágenes. Los editores gráficos pueden clasificarse en dos categorías:

Gráficos de cuadrícula

  • Los gráficos de cuadrícula, también llamados de imagen digital o mapas de bits, utilizan matrices de puntos o píxeles para representar imágenes

Gráficos vectoriales

  • Los gráficos vectoriales, también llamados de modelado geométrico o gráficos orientados a objetos, usan y combinan puntos, líneas, curvas y polígonos, todos basados en ecuaciones matemáticas, para representar imágenes

Programas de captura de pantallas

Estos son programas especiales que permiten hacer una imagen de la pantalla o de componentes de la interfaz de usuario de aplicaciones o sistemas operativos. Este tipo de software se usa en el ámbito de la localización de software para hacer capturas de imagen de elementos de las aplicaciones –como cuadros de diálogo, menús, ventanas, etc.– que luego se usan como ilustraciones en la documentación del software. (Adaptado de Esselink, 2000)