Skip to main content
Softwarelokalisierungskurs 1

4. L10N: Was - wer - wie (4/5)

4.2 L10N: Wer ist beteiligt?

Was die Personen angeht, die an einem Lokalisierungsprojekt beteiligt sind, gibt es je nach Szenario verschiedene Möglichkeiten - wer das Projekt leitet, welche Tools verwendet werden etc. Ein Softwarelokalisierungsprojekt kann zum Beispiel geleitet werden von:

Einem Softwareentwicklungsunternehmen

Softwareentwicklungsunternehmen treten zunehmend direkt mit Lokalisierungsunternehmen in Kontakt, um die Internationalisierung und Lokalisierung in die Entwicklung ihrer Anwendungen zu integrieren. Für gewöhnlich haben große Softwareentwicklungsunternehmen bestimmte Abteilungen für die Softwarentwicklung, das Projektmanagement oder die Qualitätskontrolle und oft sogar für hauseigene Übersetzung und Lokalisierung. In dem Fall können verschiedene Personen beteiligt sein, z.B.:

  • Lieferanten-Manager ("Vendor manager"): verantwortlich für alle Geschäftsbeziehungen mit Lokalisierungsunternehmen und Lokalisierungsdienstleistern
  • Lokalisierungsmanager: auch Projektmanager genannt. Verantwortlich für die Koordinierung der laufenden Lokalisierungsprojekte und für die pünktliche Lokalisierung von Produkten
  • Qualitätssicherungsabteilung: verantwortlich für alle qualitätsbezogenen Aktivitäten. Dies beinhaltet auch die Suche nach sprachlichen Problemen oder Fehlern und ggf. auch das Durchführen von Funktionstests sowie das Sicherstellen, dass alle vom Lokalisierungsunternehmen gelieferten lokalisierten Komponenten den Standards entsprechen.
  • Inland-Sprachprüfer: Sie nehmen keine Überarbeitung oder kein Korrekturlesen vor, sondern konzentrieren sich auf die technische Konsistenz, Vollständigkeit, Verwendung der vereinbarten Terminologie und Sprachstandards. Sie stehen normalerweise in Kontakt mit dem leitenden Übersetzer des Lokalisierungsunternehmens, um Fragen etc. zu klären.

Einer Niederlassung, einem Tochterunternehmen oder einem Händler im Zielland

Die Aufgaben der beteiligten Personen an Lokalisierungsprojekten dieser Unternehmen sind denen der Personen, die an Lokalisierungsprojekten der Softwareentwicklungsunternehmen beteiligt sind, sehr ähnlich. Der einzige Unterschied ist der Aufenthaltsort: Arbeitsteams solcher Unternehmen werden normalerweise in den Ländern des Zielmarktes eines Produkts eingesetzt.

Einem Lokalisierungsunternehmen (global/regional)

Lokalisierungsunternehmen sind spezialisierte Lokalisierungs- und Übersetzungsdienstleister, die zusätzlich Aktivitäten anbieten können wie Funktionstests, Erstellung der Dokumentation etc. Beteiligte Personen dabei können in einem typischen Projekt eines Lokalisierungsunternehmens sein:

  • Kundenbetreuer: Sie sind die Brücke zwischen dem Softwareentwicklungsunternehmen und dem Lokalisierungsunternehmen und sind verantwortlich für Vertragsverhandlungen, Finanzen, Qualitätskontrollen etc.
  • Projektmanager: verantwortlich für den Zeitplan von Lokalisierungsprojekten, die Verteilung von Aufgaben und die Organisation der Ressourcen, die Kommunikation mit Kunden und Übersetzern, die Überwachung der Projektfortschritte, das Budget etc.
  • Lokalisierungsspezialisten oder leitende Übersetzer: verantwortlich für das Festlegen von Stilstandards und Terminologie, die im Lokalisierungsprojekt verwendet werden soll, für das Überprüfen der Arbeit der hauseigenen oder der freiberuflichen Übersetzer, für die Pflege der Translation Memories etc. Oft müssen sie auch Aufgaben erfüllen wie die Nacharbeitung der Benutzeroberfläche etc.
  • Korrektoren oder QA-Fachkräfte: Diese Fachkräfte lesen übersetzte Software, Online-Hilfe und Dokumentation Korrektur und achten nicht nur auf die Übersetzungsqualität sondern vor allem auf die sprachliche Qualität des gesamten Produkts
  • Lokalisierungs-Engineers oder Testing-Engineers: verantwortlich für alle technischen Aspekte von Lokalisierungsprojekten: Vorbereitung der Projektdateien, Software und Online-Hilfe, Kompilieren von übersetzten Dateien und Testen aller Softwarefunktionen, Erstellen von Bildschirmkopien in der Zielsprache für Dateien der Online-Hilfe oder der Dokumentation etc. Einige dieser Aufgaben werden oft von Projektmanagern übernommen.
  • Andere: Es gibt weitere Fachkräfte wie CAT Tool-Fachkräfte (verantwortlich für die korrekte und effiziente Nutzung von CAT Tools) und DTP (Desktop Publishing)-Spezialisten (verantwortlich für das Layout der gedruckten und Online-Dokumentation), die ebenfalls in von Lokalisierungsunternehmen durchgeführten Lokalisierungsprojekten mitwirken können.

Einem externen Lokalisierer oder Übersetzer

Normalerweise gibt es externe Lokalisierer, die sich um alle Aufgaben eines Lokalisierungsprojekts kümmern und dem Kunden die vollständig übersetzte Software liefern müssen. Externe Übersetzer sind verantwortlich für die Übersetzung der Komponenten eines Lokalisierungsprojekts, die ihm von in einem Softwareentwicklungs- oder Lokalisierungsunternehmen arbeitenden Lokalisierungs- oder Projektmanagern zugeteilt wurden. (nach Esselink, 2000)

 

Weiter