Fichiers de codes sources
Avantages | Inconvénients |
---|---|
Il n'y a pas besoin d'un éditeur spécial, presque tous les éditeurs sont en mesure de traiter ces fichiers. | Il n'est pas facile de garder une vue d'ensemble de la traduction de ce type de fichiers. Si le traducteur ne dispose pas d'outils, il doit rechercher tous les passages de texte à traduire. |
Il n'est pas nécessaire d'acquérir des outils (de localisation de logiciels) coûteux (ces fichiers peuvent être traduits à l'aide de simples logiciels de localisation ou d'outils de MT). | Sans outils spéciaux, le traducteur ne peut pas voir à quoi ressemble l'interface utilisateur du logiciel une fois traduite. |
Après leur traduction, les fichiers de codes sources doivent être compilés et éventuellement assemblés afin de former une application complète pour laquelle les processus de l'assurance qualité pourront être réalisés. | Sans outils spéciaux, il est fort probable que le traducteur écrase certaines parties du programme. |
Les informations contextuelles (celles qui concernent la structure notamment) peuvent disparaître si le texte extrait des fichiers de codes sources et destiné au traducteur se présente sous forme de liste, surtout si les éléments sont rangés par ordre alphabétique. | |
Sans outils spéciaux, il peut être difficile (voire impossible) de rétablir ces informations contextuelles à partir du fichier source. |
Fichiers binaires
Avantages | Inconvénients |
---|---|
La plupart des outils de localisation de logiciels comportant une option WYSIWYG, le traducteur peut obtenir immédiatement un aperçu de sa traduction dans l'interface du logiciel. | Il est nécessaire de disposer d'éditeurs ou d'outils spéciaux (tels que les outils de localisation de logiciels) pour traiter ces fichiers. |
Les fichiers binaires contiennent des informations contextuelles. | |
L'utilisation de fichiers binaires est le meilleur moyen d'éviter les modifications involontaires dans les fichiers sources ne contenant que du texte (Esselink, 2000 : 59, Sachse, 2005 : 147). |
(Adapté de Ottmann 2005 et Lingobit 2003-2007)