Skip to main content
Mémoires de traduction 1

Avantages et risques liés à l'utilisation d'une MT (4/10)

Efficacité

La traduction peut se faire de manière plus rapide et plus efficace si vous réutilisez les traductions de documents similaires (sur le même sujet).

Pour ce faire, les outils de MT disposent d'une fonction de prétraduction :

Cohérence

La réutilisation des traductions contenues dans la MT garantit la cohérence de la traduction des passages identiques contenus dans différents documents.

 

Aspects négatifs

L'utilisation d'outils de MT peut toutefois avoir des effets négatifs sur la qualité de la traduction. Cela s'explique par la façon dont les textes sont affichés dans l'éditeur du système de MT. En raison de cet affichage, le traducteur peut en effet avoir plus tendance à traduire phrase par phrase sans prendre en compte le contexte de chaque segment.

 

Ambiguïtés

Lorsque des ambiguïtés se présentent ou en cas de pronominalisation, les analogies à 100 % peuvent engendrer de mauvaises traductions. Prenons par exemple la traduction de la phrase anglaise "Windows finds it for you" dans deux contextes différents (1) "You do not remember where the text is" et (2) "You do not remember where the document is". Le segment sera considéré comme une analogie à 100 % par un outil de MT. Pourtant, dans beaucoup de langues cibles, le pronom "it" a plusieurs traductions possibles.

 

suivant