Efectos negativos
Sin embargo, el uso de herramientas de MT también puede tener efectos negativos en la calidad de la traducción. Esto se debe a la manera en la que los textos se muestran en el editor de sistema de MT. Puede llevar a una tendencia hacia la traducción palabra por palabra sin tomar en cuenta el contexto de los segmentos individuales.
Ambigüedades
Si hubieran ambigüedades o pronominalización en el texto de origen, las coincidencias al 100% podrían conducirnos a traducciones erróneas. Considere por ejemplo la traducción de la oración inglesa «Windows finds it for you» en dos contextos diferentes (1) «Usted no recuerda dónde está el texto», y (2) «Usted no recuerda dónde está el documento». Una herramienta de MT considerará al segmento como una coincidencia al 100% , aunque en muchos idiomas de origen «it» debe ser traducido de otra manera.