Généralement, le module d'alignement traite les fichiers à aligner puis soumet le résultat à l'utilisateur. L'utilisateur peut soit accepter ce résultat (dans ce cas, on parle d'alignement automatique), soit vérifier l'alignement en examinant le résultat segment par segment et en corrigeant manuellement les erreurs comme celle décrite à la page précédente (alignement manuel).
Etant donné que ce genre d'erreurs d'alignement est plutôt fréquent et qu'il est souvent nécessaire de traduire un segment source par deux ou plusieurs segments cibles, ou inversement, il est généralement conseillé d'effectuer une vérification manuelle afin que le résultat à importer dans la MT soit aussi "propre" que possible.
Néanmoins, évitez de consacrer trop de temps à la réalisation d'un alignement parfait. L'alignement est un outil visant à améliorer votre productivité. Le but est d'alimenter une base de données de mémoire de traduction le plus rapidement possible avec des unités de traductions valables et non d'obtenir un alignement parfait des textes sources et cibles. C'est pourquoi, dans la pratique, les traducteurs font souvent l'impasse sur les erreurs d'alignement complexes à corriger.