Automatisches vs. Manuelles Alignment (5/8)
Normalerweise verarbeitet das Alignment-Modul die zu alignierenden Dateien und schlägt dem Benutzer das Resultat vor. Der Benutzer kann das Resultat entweder akzeptieren (in diesem Fall wäre das Alignment automatisch gewesen) oder er kann das Resultat verändern, indem er jedes Segment einzeln untersucht und von Hand Fehler wie den auf der vorherigen Seite aufgezeigten korrigiert (manuelles Alignment).
Da falsches Alignment dieser Art ziemlich oft vorkommt und da es oft notwendig ist, ein Ausgangssegment durch zwei oder mehr Segmente in der Zielsprache zu übersetzen oder umgekehrt, empfiehlt sich normalerweise das manuelle Alignment, damit die Resultate, die in das TM importiert werden, so "sauber" wie möglich sind.
Trotzdem sollte nicht zu viel Zeit dafür aufgewandt werden, ein perfektes Alignment zu erzielen. Das Alignment-Tool ist ein Produktivitätstool. Das Ziel besteht darin, so schnell wie möglich eine Translation-Memory-Datenbank mit gültigen Übersetzungssegmenten zu füllen, und nicht, ein perfektes Alignment aller Ausgangs- und Zieltexte zu erreichen. In der Praxis ist es daher üblich, sehr komplexe falsche Alignments einfach zu übergehen.