Deux entrées orientées concept
De la même manière, si nous voulons préparer la même base de données terminologiques mais d'après l'approche orientée concept dans laquelle le concept représente le point de départ, nous aurons deux fiches en allemand : l'une pour "Bank", l'institut financier, et une seconde pour "Bank", le meuble.
Dans ce cas-là, le sens des langues de notre base de données devient réversible, car l'anglais "bank" renvoyant uniquement à l'institut financier est équivalent de l'allemand "Bank" renvoyant uniquement à l'institut financier. De même, l'anglais "bank" renvoyant au meuble sera équivalent de l'allemand "Bank" renvoyant également au meuble.
La traduction et l'approche orientée concept
Pourquoi l'approche onomasiologique se prête-t-elle mieux aux besoins des traducteurs ?
La raison principale est que ces derniers utilisent plus d'une langue dans leur travail :
- seules des entrées onomasiologiques peuvent être monolingues, bilingues ou multilingues
- une terminologie multilingue n'est donc possible qu'avec l'onomasiologie
- En général les langues d'une traduction sont interchangeables ; cela signifie qu'une entrée onomasiologique est accessible à partir de n'importe quelle langue, ce qui n'est pas le cas avec une approche strictement sémiosologique
Si vous travaillez avec de la terminologie du point de vue onomasiologique :
- Les termes retenus sont organisés en fonction de concepts
- Chaque concept constitue une entrée contenant l'ensemble des termes qui représentent ce contexte
- Ces termes peuvent appartenir à la même langue (synonymes) ou à des langues différentes (équivalents du terme dans des langues différentes)
- Lorsqu'un terme correspond à plusieurs concepts (homonymes), il est nécessaire de créer plusieurs entrées