Skip to main content
Terminología 1

Orientado a conceptos (7/14)

Dos entradas orientadas a conceptos

Por otra parte, si creamos la misma base de datos terminológica, pero bajo un enfoque orientado a conceptos, partiendo, por tanto, de los conceptos, tendremos dos entradas en alemán: una para "Bank" como institución financiera y otra para "Bank" como mueble para sentarse.

Esto implicaría que la dirección del idioma de nuestra base de datos sí que se podrá invertir, porque el término inglés "bank" (institución financiera) será equivalente al término alemán "Bank" (que se refiere tan sólo a la institución, no al mueble). De forma análoga, el término en inglés "bench" como "mueble para sentarse" será equivalente al término en alemán con el mismo significado.

Enfoque orientado a conceptos, para la traducción

¿Por qué un enfoque orientado a conceptos (onomasiológico) es más adecuado para los traductores? Básicamente, porque trabajan con más de un idioma y:

  • tan sólo las entradas orientadas a conceptos pueden ser mono-, bi- o multilingües
  • la terminología multilingüe sólo es posible orientándola a conceptos
  • generalmente, la dirección del idioma es reversible, es decir que una entrada orientada a conceptos es accesible desde todos los idiomas, lo que no es posible con un enfoque orientado a términos

Al trabajar con terminología con un enfoque orientado a conceptos:

  • Los términos recopilados se organizan según conceptos
  • Cada concepto forma una entrada en la base de datos que contiene todos los términos que representan dicho concepto
  • Estos términos pueden existir dentro de un mismo idioma (sinónimos) o en distintos idiomas (equivalentes en otros idiomas)
  • Cuando un término se corresponde con varios conceptos (homónimos), hay que crear varias entradas