D'après un sondage sur la gestion terminologique et l'extraction de terminologie réalisé en 2005 auprès de terminologues, traducteurs et interprètes, il s'avère que la gestion terminologique est en grande partie réalisée grâce à des outils de gestion terminologique appropriés (71% des 400 personnes interrogées). Cependant des outils moins élaborés (Word et Excel) sont également utilisés par les professionnels pour créer des terminologies (48%).
La gestion terminologique à l'aide de tableaux Excel est un peu plus sophistiquée :
En théorie, la gestion terminologique est également possible avec l'aide de systèmes de base de données relationnelles comme Microsoft Access (certains outils de gestion terminologique utilisent d'ailleurs des bases de données Access).
Bien que les formes simples de gestion terminologique que nous venons de voir soient encore utilisées par certains professionnels, il faut savoir que :
- des outils comme Microsoft Word et Microsoft Excel n'ont pas été spécialement conçus pour la gestion terminologique
- ils peuvent générer des textes en formats lisibles par la machine, mais les données enregistrées dans ces formats ne peuvent pas être utilisées dans le processus de traduction comme il le faudrait
l'utilisation par les traducteurs et les interprètes de Word et de tableaux Excel en guise d'outil de gestion terminologique peut s'expliquer par le fait que les processeurs Word et les logiciels de tableurs sont plus répandus que les outils de gestion terminologique et que les traducteurs et les interprètes sont plus familiarisés avec l'utilisation de ces logiciels standards (Zielinski and Ramírez, 2005).