Solution
Localiser le fichier ou le dossier que vous voulez renommer en utilisant Explorateur Windows ou Poste de travail. Une fois le fichier ou le dossier localisé, faire un clic droit sur l'icône du fichier ou du dossier, choisir Renommer et taper le nouveau nom - s'assurer de ne pas avoir effacé l'extension du fichier, par exemple *.doc, *.xls.
Autre possibilité : cliquer deux fois sur l'icône du fichier ou du dossier sans faire de double-clic. Si vous ne cliquez qu'une seule fois, vous verrez apparaître le nom du fichier ou du dossier surligné en bleu. Si vous cliquez de nouveau sur le nom du fichier, vous verrez que vous pouvez à présent renommer le fichier. La même opération peut s'effectuer en appuyant sur F2.
Pourquoi cette information est-elle importante pour les traducteurs et les professeurs de traduction ?
Tous les traducteurs et professeurs de traduction savent que des dossiers originaux ne doivent pas être sauvegardés au même endroit que la traduction et que seules les copies de dossiers originaux sont à utiliser. Il est très important de toujours garder une copie originale du fichier envoyé par un client ou un bureau de traduction.
Après la traduction ou la relecture, il est toujours judicieux de renommer le fichier traduit ou revu. Il arrive que les clients ou les bureaux de traduction spécifient le nom à donner à la traduction ou à la révision, mais il arrive que ce ne soit pas le cas, et c'est au traducteur lui-même de le faire alors. Dans les deux cas, le traducteur doit être capable de renommer des fichiers.
Savoir renommer un fichier est l'une des compétences élémentairtes en TIC pour les personnes travaillant ou désirant travailler avec des outils de traduction assistée par ordinateur comme les mémoires de traduction, les outils de gestion terminolgique ou la localisation de logiciels. Il arrive souvent qu'après avoir créé un projet de traduction, une mémoire de traduction ou une base de données, le traducteur soit amené à changer le nom du fichier ou du dossier et il doit en être capable.