Averiguar
Localice el archivo o carpeta que quiere renobrar usando el Explorador de Windows o Mi PC. Una vez localizado, haga clic con el botón derecho del ratón sobre el icono del archivo o carpeta, elija Renombrar y teclee el nuevo nombre (asegúrese de no borrar la extensión de archivo, p.ej. *.doc. *.xls.
Otra opción es hacer dos veces clic en el icono del archivo o carpeta sin hacer doble clic. Si hace clic una vez, verá que el nombre del archivo o carpeta se destaca en azul. Si vuelve a hacer clic, verá que podrá editar el nombre del archivo o carpeta. Se puede hacer la misma operación pulsando F2.
¿Por qué esta información es importante para traductores y profesores de traducción?
Como regla general, los traductores y profesores de traducción saben que los archivos originales se deben almacenar preferiblemente en un lugar distinto a los archivos que contienen la traducción y que se deben traducir solo copias del archivo original. Es fundamental guardar siempre una copia original del archivo enviado por el cliente o por la agencia de traducción.
Después de concluir la traducción o corrección, siempre es recomendable renombrar el archivo traducido o revisado. A veces los clientes o las agencias de traducción especifican el nombre que los archivos traducidos o revisados deben llevar; pero otras veces esto no se especifica y es el traductor mismo quien debe hacerlo. En ambos casos, el traductor debe ser capaz de renombrar archivos.
Del mismo modo cuando se trabaja o desea trabajar con herramientas de traducción asistida por ordenador (como memorias de traducción, herramientas de gestión de terminología, herramientas de gestión de proyecto o herramientas de localización de software, entre otras), renombrar archivos es una de las habilidades básicas de las TIC que se requerieren. Con frecuencia, después de crear un proyecto de traducción, una memoria de traducción o una base de datos, ocurre que el traductor necesita por uno u otro motivo cambiar el nombre del archivo o carpeta; por ello, debe saber cómo hacerlo.