Skip to main content

Scénario 2

Enseignement en salle informatique, plusieurs étudiants par ordinateur

Dans ce scénario, les étudiants travaillent en groupes, à deux ou trois par ordinateur. Les étudiants seront répartis en fonction de leurs connaissances en TIC. L'ordinateur du professeur servira à projeter le travail préparé par les étudiants. En se basant sur le travail de l'étudiant, le professeur apporte sa correction et inviter les étudiants à discuter du sujet.

En fonction du travail effectué durant le cours, il existe plusieurs possibilités :

  • Avec base terminologique et base de données MT : Les étudiants peuvent éditer directement leurs traductions, leurs mémoires de traduiction et leurs bases de données terminologiques locales en cours. En fonction de l'outil utilisé, ces corrections peuvent être faites directement dans l'outil (par exemple avec Déjà-Vu X) ou en utilisant une interface entre le processeur de traitement de texte, la mémoire de traduction et l'application de terminologie utilisée, par exemple Microsoft Office Word <> SDL TRADOS MultiTerm <> SDL TRADOS Translator's Workbench. Il est également possible de demander à un étudiant d'éditer sa traduction, la mémoire de traduction et la base terminologique serveur, toutes les trois étant projetées au tableau.
  • Dans le cas d'une traduction :
    • Avec une base terminologique : Les groupes d'étudiants peuvent éditer directement une traduction et une base terminologique locale en cours. En fonction de l'outil utilisé, ces corrections peuvent être faites directement dans l'outil (par exemple avec Déjà-Vu X) ou en utilisant une interface entre le processeur de traitement de texte et l'application de terminologie utilisée, par exemple Microsoft Office Word <> SDL TRADOS MultiTerm. Les autres étudiants mettront leur traduction et leur base terminologique à jour chez eux. Il est également possible de demander à un groupe d'étudiants d'éditer la traduction de l'un de ses membres et la base terminologique serveur, les deux étant projetées au tableau.
    • Avec base terminologique et base de données MT : Les étudiants peuvent éditer directement leurs traductions, leurs mémoires de traduction et leurs bases de données terminologiques locales en cours. En fonction de l'outil utilisé, ces corrections peuvent être faites directement dans l'outil (par exemple avec Déjà-Vu X) ou en utilisant une interface entre le processeur de traitement de texte, la mémoire de traduction et l'application de terminologie utilisée, par exemple Microsoft Office Word <> SDL TRADOS MultiTerm <> SDL TRADOS Translator's Workbench. Il est également possible de demander à un étudiant d'éditer sa traduction, la mémoire de traduction et la base terminologique serveur, toutes les trois étant projetées au tableau.
  • Dans le cas d'une gestion de projet : Les groupes d'étudiants peuvent entamer une discussion sur ce sujet et éditer directement une version des fichiers liées au projet. Les autres étudiants mettront chez eux leurs fichiers à jour. Il peut être judicieux de créer un ID pour tout le groupe d'étudiants si celui-ci communique par courriel afin que les membres reçoivent bien à chaque fois toutes les informations nécessaires.

Pour en apprendre plus sur les avantages et inconvénients de ce scénario ...

cliquer ici