Skip to main content

Escenario II

Enseñanza en un aula informática con varios ordenadores, cada uno para cierto número de estudiantes

En esta situación, los estudiantes trabajarán en grupos de dos o tres por cada PC Los grupos se formarán p.ej. de acuerdo con las habilidades TIC de los estudiantes. El ordenador del profesor se utilizará para proyectar el trabajo preparado por uno de los estudiantes. Basándose en el trabajo del estudiante, el profesor hará correcciones y los grupos discutirán y harán sugerencias para alimentar la discusión. Dependiendo del trabajo realizado en clase, habrá varias posibilidades:

  • Con una base de datos terminológica y una MT: Los estudiantes podrán editar directamente sus traducciones, sus memorias de traducción locales y sus bases de datos terminológicas en clase. Dependiendo de la herramienta utilizada, estas correcciones pueden hacerse dentro de la herramienta (por ejemplo en Déjà Vu X) o mediante una interfaz entre el procesador de texto, la memoria de traducción y la herramienta de terminología, p.ej. entre Microsoft Office Word, SDL TRADOS MultiTerm y SDL TRADOS Translator's Workbench. O bien, un estudiante puede editar durante la clase su traducción y la memoria de traducción y la base de datos terminológica basadas en servidor, que se desarrollan todas para toda la clase.
  • Si se trata de traducción:
    • Con una base de datos terminológica: Los estudiantes podrán editar directamente una de sus traducciones o bases de datos terminológicas en clase. Dependiendo de la herramienta utilizada, estas correcciones pueden hacerse dentro de la herramienta (por ejemplo en Déjà Vu X) o mediante una interfaz entre el procesador de texto y la herramienta de terminología, p.ej. entre Microsoft Office Word y SDL TRADOS MultiTerm. Después de clase y como tarea para casa, se actualizarán las traducciones y bases de datos terminológicas locales de todos los demás estudiantes. O bien, un estudiante puede editar durante la clase la traducción de uno de los demás y la base de datos terminológica basada en servidor, desarrollándose ambas para toda la clase.
    • Con una base de datos terminológica y una MT: Los estudiantes podrán editar directamente sus traducciones, sus memorias de traducción locales y sus bases de datos terminológicas en clase. Dependiendo de la herramienta utilizada, estas correcciones pueden hacerse dentro de la herramienta (por ejemplo en Déjà Vu X) o mediante una interfaz entre el procesador de texto, la memoria de traducción y la herramienta de terminología, p.ej. entre Microsoft Office Word, SDL TRADOS MultiTerm y SDL TRADOS Translator's Workbench. O bien, un estudiante puede editar durante la clase su traducción y la memoria de traducción y la base de datos terminológica basadas en servidor, que se desarrollan todas para toda la clase.
  • Si se trata de gestión de proyectos: Los estudiantes podrán comentar y editar directamente una versión de los archivos relativos al proyecto. Se asignará como tarea para casa la actualización de los archivos de los demás estudiantes. Al usar un sistema de correo o de mensajería electrónica, podría ser necesario crear una lista de correo o un grupo, de forma que todos los miembros suscritos reciban siempre toda la información necesaria.

Para más información sobre las ventajas y desventajas de esta situación

haga clic aquí