Skip to main content
TM-Übung 2

3. Update-Szenario (3/4)

In diesem Teil der Übung sei vorausgesetzt, dass Sie das erste Übersetzungsprojekt abgeschlossen haben und nun mit einem Projekt fortfahren, für das eine aktualisierte Version des soeben übersetzten Dokuments übersetzen werden soll.

In diesem Update-Szenario wird das TM benutzt, das bei der Übersetzung des ersten Projektes angelegt wurde sowie die im ersten Projekt benutzte Termbank.

Es ist ein Dokument zu übersetzen, das dem ersten recht ähnlich ist.

  • Als Erstes müssen Sie wie zuvor ein neues Projekt erstellen, indem Sie Neu aus dem Menü Datei wählen. Legen Sie mit dem Assistenten für neue Projekte ein neues Projekt an und speichern Sie es in Eigene Dateien\CAT tools\Translating\Project (nennen Sie das Projekt z.B. ecolotrain_update.dvprj).
  • Klicken Sie auf Weiter und wählen Sie dieselbe Ausgangs- und Zielsprache wie im ersten Projekt. Wenn Sie das zu benutzende TM und dann die zu benutzende Termbank festlegen sollen, wählen Sie dasselbe TM und dieselbe Termbank wie im ersten Projekt (ecolotrain_tm_new.dvmdb als TM im Ordner Project und ecolotrain_terms_en-xx.dvtdb als Termbank aus dem Ordner Ihres gewählten Sprachenpaars mit EN als Ausgangssprache).
  • Als den zu übersetzenden Ausgangstext wählen Sie aus dem Ordner Ihres Sprachenpaars die Datei LO_2_en.doc.
  • Im Fenster, in dem Sie den Kunden und das Fachgebiet angeben sollen, lassen Sie das Feld für den Kunden wieder frei und wählen als Fachgebiet "004 - Computer Science and Technology. Computing".
  • Beim Klicken auf Weiter werden die Einstellungen für das Projekt vervollständigt und und beim Klicken auf Fertig stellen wird der Datei-Import nach Déjà Vu X gestartet und die Datei im Dateinavigator angezeigt.
  • Durch Doppelklicken auf dem Dateinamen im Dateinavigator wird die Datei im Editor geöffnet.
  • Vor dem Übersetzen des Dokuments analysieren Sie es mit der Analyse-Funktion von Déjà Vu X. Daraus ergeben sich Informationen über die Anzahl der exakten und teilweisen Übereinstimmungen, die das Dokument enthält. Es wird auch angezeigt, wie viele Segmente innerhalb des Dokuments zweimal oder öfter wiederholt werden. Für diesen Vorgang wählen Sie Analysieren aus dem Menü Extras.
  • Klicken Sie im Analysieren-Dialogfenster auf die Schaltfläche AnalysierenDéjà Vu X analysiert das Dokument anhand des TM und zeigt die Ergebnisse an.

 

In diesem Beispiel gibt es 26 Segmente ("Zeilen" im Analysieren-Fenster), die genaue Überseinstimmungen sind, zwei Übereinstimmungen zu 99%, eine zwischen 80 und 89%, vier zwischen 70 und 79% und 27 Segmente ohne Übereinstimmung. Sie können das Analysieren-Fenster nun schließen oder die Ergebnisse in einer Datei speichern. Wenn Sie dies tun, wählen Sie Ihren Ordner "Project" als Speicherort für die Textdatei, die die Ergebnisse enthält.

  • Aus diesem Ergebnis können wir schließen, dass es sich lohnen könnte, mit Déjà Vu X eine Vorübersetzung anzufertigen. Dabei werden automatisch alle Segmente, die eine genaue Übereinstimmung mit dem TM haben, übersetzt. Wählen Sie Vorübersetzen im Menü Übersetzung in Déjà Vu X.
  • Im Dialogfeld Vorübersetzen wählen Sie die Optionen entsprechend dem folgenden Screenshot.
  • Bei der Option Sprache wählen Sie Ihre Zielsprache, da Ihr Projekt keine weiteren Sprachen enthält. Da Sie nur eine Datei übersetzen, ist die Einstellung bei Dateien irrelevant. Bei Übereinstimmungen sollten Sie Nur genaue Übereinstimmungen übernehmen wählen, so dass Sie keine Vorübersetzungen für teilweise Übereinstimmungen erhalten, da man leicht vergisst diese anschließend zu prüfen. Außerdem sollten Sie hier Aus Fragmenten zusammensetzen wählen und Ausgangstext für Fragmente ohne Übersetzung. So wird Déjà Vu X versuchen, Übersetzungen für Segmente ohne Übereinstimmungen zusammenzusetzen und den Ausgangstext dort einfügen, wo keine Fragmente verfügbar sind. Benutzen Sie diese Option für diese Übung, damit in allen Zielsegmenten Text eingefügt wird, auch wenn die Zeit es nicht zulässt, dass Sie die Übersetzung komplett fertig stellen. Am Ende der Übung werden Sie dann die Übersetzung ins Word-Format exportieren können, ohne zu viele Fehlermeldungen über fehlende Zielsegmente oder eingebettete Codes von Déjà Vu X zu erhalten. Die restlichen Optionen sind nur dann relevant, wenn eine Vorübersetzung in einem Projekt ausgeführt wird, in dem bereits Teile des Dokuments übersetzt sind, und Sie festlegen möchten, ob bestimmte vorhandene Übersetzungen überschrieben werden sollen oder nicht.
  • Wenn Sie mit den Einstellungen für das Vorübersetzen fertig sind, klicken Sie einfach auf OK und die Vorübersetzung wird gestartet. Nach Fertigstellung wird das Ergebnis im unteren Bereich des Vorübersetzen-Fensters angezeigt.
  • Der Editor von Déjà Vu X zeigt die Ergebnisse der Vorübersetzung an. Der Status jedes Segments wird durch eine Farbe angezeigt. Segmente mit dunkelgrünem Balken sind 100%ige Übereinstimmungen mit dem TM/den TMs oder der Termbank/den Termbanken, Segmente mit einem dunkelblauen Balken sind solche, die zusammengesetzt wurden, da sie keine genaue Übereinstimmung aufweisen. Die Segmente ohne Übereinstimmung müssen vom Übersetzer manuell mithilfe des TM übersetzt werden.
  • Sie können die vorübersetzten Segmente durchsehen, indem Sie mit Alt+Pfeil abwärts von einem zum nächsten Segment gehen und die Übersetzung bestätigen. Wenn Sie zu einem Segment gelangen, bei dem das Ausgangssegment auch in der Zielzelle angezeigt wird, müssen Sie die Übersetzung manuell eingeben. Eine weitere Möglichkeit ist, im Fenster AutoSuche - Sätze im unteren Bereich des Déjà-Vu-X-Fensters nachzusehen, welche Teil-Übereinstimmung(en) im TM für dieses Segment gefunden wurde(n). Neben diesen Informationen wird der Wert der Übereinstimmung auf der rechten Seite des Fensters angezeigt und einige andere Informationen wie das Fachgebiet, der Dateiname des TM, der Projektname der Übereinstimmung etc.

    Die oberen vier Felder des Fensters AutoSuche - Sätze enthalten den Ausgangssatz, wie er im aktuellen Dokument vorkommt, die gefundene zugehörige Übersetzung im TM (inklusive eingebetteter Codes) sowie den Ausgangssatz der im TM gefundenen Übersetzung. Im Ausgangssegment werden die Unterschiede zwischen den alten und neuen Sätzen in roten Buchstaben angezeigt oder als gelöscht markiert.

    Im Feld mit dem blauen Hintergrund und der Zahl (auf rotem Hintergrund) können Sie wählen, ob die Übersetzung in die Zielzelle im Editor eingefügt werden soll, indem Sie auf die Zahl oder auf irgend eine Stelle im Segment doppelklicken. Wenn mehrere Übereinstimmungen gefunden wurden, werden sie im Fenster untereinander angezeigt und Sie können eine Übersetzung durch Doppelklicken aussuchen.

  • Manchmal kann es vorkommen, dass im Zielsegment ein eingebetteter Code fehlt oder an der falschen Stelle auftaucht. In diesem Fall müssen Sie ihn manuell einfügen oder seine Position verändern. Um einen Code manuell einzufügen, machen Sie einen rechten Mausklick an der Stelle, wo der Code eingefügt werden soll, und wählen Nächsten Code Kopieren aus dem erscheinenden Menü oder drücken F8.

    Um die Position eines Codes im Zielsegment zu verändern, können Sie die normalen Windows-Kommandos für das Ausschneiden und Einfügen von Textelementen verwenden. Wählen Sie den im Zieltext zu verschiebenden Code, schneiden Sie ihn mit Strg+X aus, klicken Sie auf die Position, wo Sie ihn einfügen möchten und tun Sie dies mit Strg+V.

    Übersetzen Sie auf diese Weise weiter.