Skip to main content
Ejercicio de MT 2

Qué hacer si se obtiene un nuevo archivo de origen durante la traducción (3/4)

En esta parte del ejercicio, partiremos de que hemos acabado nuestro primer proyecto de traducción y pasaremos a un proyecto en el que tenemos que traducir una versión actualizada del documento que ya habíamos traducido.

En este caso, utilizaremos la MT llenada con las traducciones del primer proyecto, así como la base de datos terminológica que utilizamos para el primer proyecto.

Tendremos que traducir un documento bastante similar al primero.

  • En el primer paso, tendremos que definir un nuevo proyecto, de la misma manera que antes, eligiendo Nuevo del menú Archivo. Con el Asistente para la creación de un nuevo proyecto, cree un nuevo proyecto a guárdelo en la carpeta del proyecto Mis Documentos\Herramientas TAO\Translating (llámelo, p.ej. ecolotrain_actualización.dvprj).
  • Haga clic en Siguiente y elija los mismos idiomas de origen y de destino como en el primer proyecto. Cuando se le pida que especifique la MT y la base de datos terminológica que van a usarse, elija la MT y la base de datos terminológica creada o utilizada en el primer proyecto (ecolotrain_curso2008.dvmdb como MT de la carpeta Proyecto y ecolotrain_terms_en-xx.dvtdb como base de datos terminológica de la carpeta del par de idiomas correspondiente, con EN (inglés) como lengua de origen.
  • Como texto de origen para traducir, elija el archivo LO_2_en.doc de la carpeta del par de idiomas correspondiente.
  • En la ventana en la que tiene que especificar cliente y tema, vuelva a dejar vacío el campo del cliente y elija como Tema "004 - Computer Science and Technology. Computing".
  • Haga clic en Siguente para completar la definición del proyecto, en en Terminar para iniciar la importación del archivo a Déjà Vu X y mostrar el archivo en el Navegador de archivos.
  • Haga doble clic en el nombre de archivo en el Navegador de archivos para volver a abrir el archivo en el editor.
  • Antes de comenzar a traducir este documento actualizado, analícelo utilizando la función de análisis de Déjà Vu X. Esto le proporcionará información sobre le número de coincidencias exactas y difusas contenidas en este documento. También mostrará cuántos segmentos aparecen repetidos dos o más veces en el documento. Para hacerlo, abra el menú Herramientas y elija Analizar.
  • En el cuadro de diálogo Analizar, haga clic sobre el botón Analizar. Déjà Vu X analiza el documento basándose en la MT, y muestra los resultados.

En este ejemplo, hay 26 segmentos ("Líneas" en la ventana de Análisis), que son coincidencias exactas, dos difusas al 99%, una difusa 80-89%, cuatro 70-70% y 27 segmentos sin coincidencia alguna. Puede cerrar la ventana de Análisis o guardar el resultado en un archivo. Si lo hace, elija la carpeta del proyecto como ubicación para el archivo de texto que contiene el resultado.

  • A partir de este resultado del análisis, podemos concluir que podría merecer la pena dejar que Déjà Vu X hiciera una pretraducción. Con ello traducirá automáticamente todos los segmentos que tengan correspondencia exacta en la MT. Elija la opción Pretraducir del menú Traducción en Déjà Vu X.
  • En el cuadro de diálogo Pretraducir, elija las opciones que aparecen en la siguiente captura de pantalla.
  • En la opción Idioma elija su idioma de destino, ya que el proyecto no contiene ningún otro. Como estamos traduciendo un solo archivo, el ajuste de la opción Archivos es irrelevante. Bajo Correspondencias, seleccione Aceptar sólo correspondencias exactas, de forma que no se obtengan pretraducciones de las coincidencias o correspondencias difusas, ya que hay riesgo de que olvidásemos comprobar las traducciones de las coincidencias difusas más adelante. Bajo esta opción, seleccione también Ensamblar usando porciones e Insertar original para porciones no encontradas. De esta forma, Déjà Vu X intentará ensamblar las traducciones para los segmentos sin coincidencias e insertará el texto de origen en los casos en los que no haya porciones disponibles. En este ejercicio, utilice esta opción para hacer que se inserte texto en todos los segmentos de destino, incluso aunque el tiempo no nos permita completar toda la traducción.+ Así, al final del ejercicio, exportaremos la traducción al formato Word, sin obtener demasiados mensajes de error de Déjà Vu X sobre la ausencia de segmentos de destino o de códigos incrustados. Las opciones restantes sólo son relevantes si se realiza la pretraducción sobre un proyecto en el que ya había algunas partes traducidas y queremos controlar si ciertas traducciones existentes deberían sobreescribirse o no.
  • Cuando haya completado los ajsutes de las opciones de Pretraducir, haga clic en Aceptar para comenzar con el proceso de pretraducción. Después de completarlo, se mostrará el resultado al final de la ventana de opciones Pretraducir.
  • El editor de Déjà Vu X muestra el resultado del proceso de pretraducción. El estado de cada segmento se muestra en un color determinado. Los segmentos con una barra verde oscuro son coincidencias al 100% respecto a la MT o la base de datos terminológica, los segmentos con una barra azul oscuro son segmentos ensamblados, ya que no hubo una coincidencia exacta. Los segmentos sin coincidencia alguna tienen que ser traducidos manualmente por el traductor utilizando la MT.
  • Puede examinar los segmentos pretraducidos e ir confirmándolos utilizando Ctrl + Flecha hacia abajo, lo que le llevará al segmento siguiente. Cuando llegue a un segmento en el que sólo vea el segmento de origen en la celda de destino, tendrá que introducir una traducción manualmente. Otra posibilidad es mirar la ventana de Frases de autobúsqueda al final de la ventana de Déjà Vu X, para ver las coincidencias difusas encontradas en la MT para este segmento. Esta información viene acompañada por un valor de coincidencia en la parte derecha de la ventana, y por alguna otra información, como tema, nombre de la MT, nombre del proyecto de la coincidencia difusa, etc.

    La primera de las cuatro cajas de la ventana de Frases de autobúsqueda contienen la frase de origen como aparece en el documento actual, su traducción, tal y como se encontró en la MT (incluyendo los códigos incrustados), así como la frase de origen encontrada en la MT, junto con la traducción. En los segmentos de origen, las diferencias entre las frases antiguas y nuevas se muestran en caracteres rojos o aparecen marcadas como eliminadas.

    La caja de fondo azul que lleva el número sobre fondo rojo es donde podrá seleccionar la traducción que desea insertar en la parte del editor que muestra el texto de destino, haciendo doble clic en el número o en cualquier otro punto del segmento. Si se encontró más de una coincidencia, aparecerán en esta ventana una bajo la otra, y podrá seleccionar la traduccióin que prefiera mediante un doble clic.

  • A veces, es posible que en el segmento de destino falte un código incrustado o que haya sido colocado en el lugar equivocado. En este caso, tendrá que insertarlo o moverlo manualmente. Con el fin de insertar un código manualmente, haga clic con el botón derecho del ratón en la posición en la que el código debe ser insertado, y elija Copiar código siguiente del menú contextual, o bien pulse F8.

    Con el fin de mover un código dentro del segmento de destino, puede utilizar el procedimiento habitual en Windows para copiar y pegar texto. Seleccione el código que desee mover en el texto de destino, córtelo utilizando Ctrl + X, mueva el puntero del cursor a la posición en la que el código debe insertarse y péguelo utilizando Ctrl + V.

    Continúe traduciendo de la misma manera.