Las fronteras entre los sistemas de memorias de traducción y las herramientas de localización se hacen cada vez más difusas (Reineke, 2005:73).
Sin embargo, hay algunas tendencias que aún se mantienen:
- Las herramientas usadas en la localización de software, p.ej. los sistemas de traducción automática, los sistemas de memorias de traducción o herramientas de gestión terminológica, se usan sobre todo para traducir documentos de texto continuos.
- Como al usar sistemas de MT se extraen todos los textos de la interfaz de usuario y se guardan en archivos especiales de traducción, el contexto se pierde. Esto podría tener como consecuencia que una coincidencia del 100% en una memoria de traducción no proporcione la traducción apropiada en un segmento concreto, debido a un contexto diferente. Los sistemas de MT no ofrecen ninguna opción para comprobar el contexto (o visualizarlo) -- excepto SDL TRADOS y across.
- Al contrario que los sistemas de MT, las herramientas de localización de software siempre guardan identificadores, que también son parte del contexto. Los identificadores son siempre los mismos dentro de un mismo proyecto, y se almacenan en herramientas de localización con la traducción correspondiente para cada proyecto.
- Algunas herramientas de localización de software permiten mostrar los distintos identificadores en un proyecto de acuerdo con el contexto (dependiendo de si están asociados a botones, cuadros de diálogo, etc.) cambiando la vista (p.ej. PASSOLO).
- La traducción de archivos binarios se hace normalmente utilizando herramientas de localización de software. De cualquier forma, es posible usar ciertos sistemas de memoria de traducción como SDL TRADOS o across para editar archivos binarios.
- Por lo general, los sistemas de MT no ofrecen funcionalidades como la creación de una versión ejecutable del software en la lengua de destino, mientras que las herramientas de localización sí que lo hacen.
- Los sistemas de MT normalmente son compatibles solamente con recursos estándar de Windows, mientras que las herramientas de localización de software permiten al usuario editar toda una serie de formatos de software y lenguajes de programación, como hemos visto anteriormente. De cualquier modo, los desarrolladores de sistemas de MT amplían el número de formatos compatibles de forma continua.
- Usando bien archivos de código de recurso o archivos binarios, las herramientas de localización de software ofrecen al usuario un modo WYSIWYG para comprobar el aspecto final de los elementos de la interfaz gráfica de usuario en la versión en la lengua de destino. Esta funcionalidad de "vista preliminar" también viene incluida en algunos sistemas de MT como SDL TRADOS (desde la versión 2006 en adelante) y across.
- Al usar herramientas de localización de software, también es posible ajustar el tamaño de los elementos gráficos de la interfaz de usuario en la lengua de destino, de forma que no se solapen entre sí. Esta funcionalidad no está presente en los sistemas de MT (excepto en across).
- Las herramientas de localización suelen estar orientadas al proyecto, al contrario que la mayoría de los sistemas de MT (algunas excepciones son across y los paquetes localización Synergy y Teamwork de SDL TRADOS. Una solución para ello al usar sistemas de MT para la localización puede ser crear una sola MT por cada proyecto de localización.
(Adaptado de: Reinke, 2005:8; Freigang et. al 2005:62; Ottmann, 2002:162, y PASSOLO, 2007)